|
"I am afraid - Lord, I am afraid! | - Я боюсь... Господи, я боюсь! |
Lord, have mercy upon me! | Господи помилуй! |
What is it?" | Что же это? |
I was numbed by fear at this. I seemed to see the cook standing at the window which looked on the yard, with her back to me, her head bent, and her forehead pressed against the glass, just as she used to stand when she was alive, looking at a cock-fight. | Тут и я испугался до онемения: мне показалось, что у окна во двор, спиной ко мне, стоит кухарка, наклонив голову, упираясь лбом в стекло, как стояла она живая, глядя на петушиный бой. |
Sascha sobbed, and scraped on the wall. | Саша рыдал, царапая стену, дрыгая ногами. |
I made a great effort and crossed the kitchen, as if I were walking on hot coals, without daring to look around, and lay down beside him. | Я с трудом, точно по горячим углям, не оглядываясь, перешёл кухню и лёг рядом с ним. |
At length, overcome by weariness, we both fell asleep. | Наревевшись до утомления, мы заснули. |
A few days after this there was a holiday. We were in the shop till midday, had dinner at home, and when the master had gone to sleep after dinner, Sascha said to me secretly: | Через несколько дней после этого был какой-то праздник, торговали до полудня, обедали дома, и, когда хозяева после обеда легли спать, Саша таинственно сказал мне: |
"Come along!" | - Идём! |
I guessed that I was about to see the thing which was to make me gasp. | Я догадался, что сейчас увижу штуку, которая заставит меня ахнуть. |
We went into the garden. | Вышли в сад. |
On a narrow strip of ground between two houses stood ten old lime-trees, their stout trunks covered with green lichen, their black, naked branches sticking up lifelessly, and not one rook's nest between them. | На узкой полосе земли, между двух домов, стояло десятка полтора старых лип, могучие стволы были покрыты зелёной ватой лишаёв, чёрные голые сучья торчали мёртво. И ни одного вороньего гнезда среди них. |
They looked like monuments in a graveyard. There was nothing besides these trees in the garden; neither bushes nor grass. The earth on the pathway was trampled and black, and as hard as iron, and where the bare ground was visible under last year's leaves it was also flattened, and as smooth as stagnant water. | Деревья - точно памятники на кладбище, кроме этих лип, в саду ничего не было, ни куста, ни травы; земля на дорожках плотно утоптана и черна, точно чугунная; там, где из-под жухлой прошлогодней листвы видны её лысины, она тоже подёрнута плесенью, как стоячая вода ряской. |