|
Sometimes she came over to me, where I slept behind the stove, and woke me up, saying hoarsely: | Иногда она приходила ко мне за печку и, разбудив меня, просила хрипло: |
"I can't sleep, Leksyeka. I am not very well. Talk to me a little." | - Не спится мне, Лексейка, боязно чего-то, поговори-ка ты со мной. |
Half asleep, I used to tell her some story, and she would sit without speaking, swaying from side to side. | Сквозь сон я что-то рассказывал ей, а она сидела молча и покачивалась. |
I had an idea that her hot body smelt of wax and incense, and that she would soon die. | Мне казалось, что горячее тело её пахнет воском и ладаном и что она скоро умрёт. |
Every moment I expected to see her fall face downward on the floor and die. | Может быть, даже сейчас вот ткнётся лицом в пол и умрёт. |
In terror I would begin to speak loudly, but she would check me. | Со страха я начинал говорить громко, но она останавливала меня: |
" 'S-sh! | - ТТТттт! |
You will wake the whole place up, and they will think that you are my lover." | А то сволочи проснутся, подумают про тебя, что ты любовник мой... |
She always sat near me in the same attitude, doubled up, with her wrists between her knees, squeezing them against the sharp bones of her legs. | Сидела она около меня всегда в одной позе: согнувшись, сунув кисти рук между колен, сжимая их острыми костями ног. |
She had no chest, and even through the thick linen night-dress her ribs were visible, just like the ribs of a broken cask. | Грудей у неё не было, и даже сквозь толстую холстину рубахи проступали рёбра, точно обручи на рассохшейся бочке. |
After sitting a long time in silence, she would suddenly whisper: | Сидит долго молча и вдруг прошепчет: |
"What if I do die, it is a calamity which happens to all." | - Хоть умереть бы, что ли, такая всё тоска... |
Or she would ask some invisible person, | Или спросит кого-то: |
"Well, I have lived my life, haven't If | - Вот и дожила - ну? |
"Sleep!" she would say, cutting me short in the middle of a word, and, straightening herself, would creep noiselessly across the dark kitchen. | - Спи! - говорила она, прерывая меня на полуслове, разгибалась и, серая, таяла бесшумно в темноте кухни. |
"Witch!" Sascha used to call her behind her back. | - Ведьма! - звал её Саша за глаза. |
I put the question to him: | Я предложил ему: |
"Why don't you call her that to her face?" | - А ты в глаза скажи ей это! |
"Do you think that I am afraid to?" | - Думаешь, побоюсь? |
But a second later he said, with a frown: |