Но тотчас же сморщился, говоря: |
"No, I can't say it to her face. | - Нет, в глаза не скажу! |
She may really be a witch." | Может, она вправду ведьма... |
Treating every one with the same scornful lack of consideration, she showed no indulgence to me, but would drag me out of bed at six o'clock every morning, crying: | Относясь ко всем пренебрежительно и сердито, она и мне ни в чём не мирволила,- дёрнет меня за ногу в шесть часов утра и кричит: |
"Are you going to sleep forever? | - Буде дрыхнуть-то! |
Bring the wood in! | Тащи дров! |
Get the samovar ready! | Ставь самовар! |
Clean the door-plate!" | Чисти картошку!.. |
Sascha would wake up and complain: | Просыпался Саша и ныл: |
"What are you bawling like that for? | - Что ты орёшь? |
I will tell the master. You don't give any one a chance to sleep." | Я хозяину скажу, спать нельзя... |
Moving quickly about the kitchen with her lean, withered body, she would flash her blazing, sleepless eyes upon him. | Быстро передвигая по кухне свои сухие кости, она сверкала в его сторону воспалёнными бессонницей глазами: |
"Oh, it's you, God's mistake? | - У, богова ошибка! |
If you were my son, I would give you something!" | Был бы ты мне пасынок, я бы тебя ощипала. |
Sascha would abuse her, calling her "accursed one," and when we were going to the shop he said to me: "We shall have to do something to get her sent away. | - Проклятая,- ругался Саша и по дороге в магазин внушал мне: - Надо сделать, чтоб её прогнали. |
We'll put salt in everything when she's not looking. If everything is cooked with too much salt, they will get rid of her. | Надо, незаметно, соли во всё подбавлять,- если у неё всё будет пересолено, прогонят её. |
Or paraffin would do. | А то керосину! |
What are you gaping about?" | Ты чего зеваешь? |
"Why don't you do it yourself?" | - А ты? |
He snorted angrily: | Он сердито фыркнул: |
"Coward!" | - Трус! |
The cook died under our very eyes. She bent down to pick up the samovar, and suddenly sank to the floor without uttering a word, just as if some one had given her a blow on the chest. She moved over on her side, stretched out her arms, and blood trickled from her mouth. | Кухарка умерла на наших глазах: наклонилась, чтобы поднять самовар, и вдруг села на пол, точно кто-то толкнул её в грудь, потом молча свалилась на бок, вытягивая руки вперёд, а изо рта у нее потекла кровь. |
We both understood in a flash that she was dead, but, stupefied by terror, we gazed at her a long time without strength to say a word. | Мы оба тотчас поняли, что она умерла, но, стиснутые испугом, долго смотрели на неё, не в силах слова сказать. |