Детство | страница 9



"I'll give you something!"- Я тебе задам!
The noise overhead became less and less. The boat had ceased to vibrate, or to be agitated by the motion of the water.Шум над головою становился всё тише, пароход уже не дрожал и не бухал по воде.
The window of the cabin was shut in by damp walls; within it was dark, and the air was stifling. It seemed to me that the very bundles grew larger and began to press upon me; it was all horrible, and I began to wonder if I was going to be left alone forever in that empty boat.Окно каюты загородила какая-то мокрая стена; стало темно, душно, узлы точно распухли, стесняя меня, и всё было нехорошо. Может быть, меня так и оставят навсегда одного в пустом пароходе?
I went to the door, but it would not open; the brass handle refused to turn, so I took a bottle of milk and with all my force struck at it.Подошёл к двери. Она не отворяется, медную ручку её нельзя повернуть. Взяв бутылку с молоком, я со всею силой ударил по ручке.
The only result was that the bottle broke and the milk spilled over my legs, and trickled into my boots.Бутылка разбилась, молоко облило мне ноги, натекло в сапоги.
Crushed by this failure, I threw myself on the bundles crying softly, and so fell asleep.Огорчённый неудачей, я лёг на узлы, заплакал тихонько и, в слезах, уснул.
When I awoke the boat was again in motion, and the window of the cabin shone like the sun.А когда проснулся, пароход снова бухал и дрожал, окно каюты горело, как солнце.
Grandmother, sitting near me, was combing her hair and muttering something with knitted brow.Бабушка, сидя около меня, чесала волосы и морщилась, что-то нашёптывая.
She had an extraordinary amount of hair which fell over her shoulders and breast to her knees, and even touched the floor. It was blue-black.Волос у неё было странно много, они густо покрывали ей плечи, грудь, колени и лежали на полу, чёрные, отливая синим.
Lifting it up from the floor with one hand and holding it with difficulty, she introduced an almost toothless wooden comb into its thick strands. Her lips were twisted, her dark eyes sparkled fiercely, while her face, encircled in that mass of hair, looked comically small.Приподнимая их с пола одною рукою и держа на весу, она с трудом вводила в толстые пряди деревянный редкозубый гребень; губы её кривились, тёмные глаза сверкали сердито, а лицо в этой массе волос стало маленьким и смешным.
Her expression was almost malignant, but when I asked her why she had such long hair she answered in her usual mellow, tender voice: