Сегодня она казалась злою, но когда я спросил, отчего у неё такие длинные волосы, она сказала вчерашним тёплым и мягким голосом: |
"Surely God gave it to me as a punishment. . . . Even when it is combed, just look at it! . . . | - Видно, в наказание господь дал, - расчеши-ка вот их, окаянные! |
When I was young I was proud of my mane, but now I am old I curse it. | Смолоду я гривой этой хвасталась, на старости кляну! |
But you go to sleep. | А ты спи! |
It is quite early. The sun has only just risen." | Ещё рано,солнышко чуть только с ночи поднялось... |
"But I don't want to go to sleep again." | - Не хочу уж спать! |
"Very well, then don't go to sleep," she agreed at once, plaiting her hair and glancing at the berth on which my mother lay rigid, with upturned face. | - Ну, ино не спи,- тотчас согласилась она, заплетая косу и поглядывая на диван, где вверх лицом, вытянувшись струною, лежала мать. |
"How did you smash that bottle last evening? | - Как это ты вчера бутыль-то раскокал? |
Tell me about it quietly." | Тихонько говори! |
So she always talked, using such peculiarly harmonious words that they took root in my memory like fragrant, bright, everlasting flowers. | Говорила она, как-то особенно выпевая слова, и они легко укрепля- лись в памяти моей, похожие на цветы, такие же ласковые, яркие, сочные. |
When she smiled the pupils of her dark, luscious eyes dilated and beamed with an inexpressible charm, and her strong white teeth gleamed cheerfully. Apart from her multitudinous wrinkles and her swarthy complexion, she had a youthful and brilliant appearance. | Когда она улыбалась, её тёмные, как вишни, зрачки расширялись, вспыхивая невыразимо приятным светом, улыбка весело обнажала белые, крепкие зубы, и, несмотря на множество морщин в тёмной коже щёк, всё лицо казалось молодым и светлым. |
What spoiled her was her bulbous nose, with its distended nostrils, and red lips, caused by her habit of taking pinches of snuff from her black snuff-box mounted with silver, and by her fondness for drink. | Очень портил его этот рыхлый нос с раздутыми ноздрями и красный на конце. Она нюхала табак из чёрной табакерки, украшенной серебром. |
Everything about her was dark, but within she was luminous with an inextinguishable, joyful and ardent flame, which revealed itself in her eyes. | Вся она тёмная, но светилась изнутри - через глаза - неугасимым, весёлым и тёплым светом. |
Although she was bent, almost humpbacked, in fact, she moved lightly and softly, for all the world like a huge cat, and was just as gentle as that caressing animal. |