|
"Where has grandmother gone to?" | - А куда бабушка ушла? |
"To bury her little grandson." | - Внука хоронить. |
"Are they going to bury him in the ground?" | - Его в землю зароют? |
"Yes, of course they are." | - А как же? Зароют. |
I then told the sailor about the live frogs that had been buried with my father. | Я рассказал матросу, как зарыли живых лягушек, хороня отца. |
He lifted me up, and hugging and kissing me, cried, | Он поднял меня на руки, тесно прижал к себе и поцеловал. |
"Oh, my poor little fellow, you don't understand. | - Эх, брат, ничего ты ещё не понимаешь! - сказал он. |
It is not the frogs who are to be pitied, but your mother. Think how she is bowed down by her sorrow." | - Лягушек жалеть не надо, господь с ними! Мать пожалей,- вон как её горе ушибло! |
Then came a resounding howl overhead. | Над нами загудело, завыло. |
Having already learned that it was the steamer which made this noise, I was not afraid; but the sailor hastily set me down on the floor and darted away, exclaiming, | Я уже знал, что это - пароход, и не испугался, а матрос торопливо опустил меня на пол и бросился вон, говоря: |
"I must run!" | - Надо бежать! |
The desire to escape seized me. | И мне тоже захотелось убежать. |
I ventured out of the door. | Я вышел за дверь. |
The dark, narrow space outside was empty, and not far away shone the brass on the steps of the staircase. | В полутёмной узкой щели было пусто. Недалеко от двери блестела медь на ступенях лестницы. |
Glancing upwards, I saw people with wallets and bundles in their hands, evidently going off the boat. This meant that I must go off too. | Взглянув наверх, я увидал людей с котомками и узлами в руках. Было ясно, что все уходят с парохода,- значит и мне нужно уходить. |
But when I appeared in front of the gangway, amidst the crowd of peasants, they all began to yell at me. | Но когда вместе с толпою мужиков я очутился у борта парохода, перед мостками на берег, все стали кричать на меня: |
"Who does he belong to? | - Это чей? |
Who do you belong to?' | Чей ты? |
No one knew. | - Не знаю. |
For a long time they jostled and shook and poked me about, until the gray-haired sailor appeared and seized me, with the explanation: | Меня долго толкали, встряхивали, щупали. Наконец явился седой матрос и схватил меня, объяснив: |
"It is the Astrakhan boy from the cabin." | - Это астраханский, из каюты... |