Перекрестясь, целовала. |
"Dusty art thou, and be-grimed, Mother, Help of Christians, Joy of the Elect! | - Запылилася, окоптела,- ах ты, мать всепомощная, радость неизбывная! |
Look, Lenia, darling, how small the writing is, and what tiny characters they are; and yet it is all quite distinct. | Гляди, Леня, голуба душа, письмо какое тонкое, фигурки-то махонькие, а всякая отдельно стоит. |
It is called The Twelve Holy-Days,' and in the middle you see the great Mother of God by predestination immaculate; and here is written: | Зовется это Двенадцать праздников, в середине же божия матерь Феодоровская, предобрая. |
'Mourn not for me, Mother, because I am about to be laid in the grave.' " | А это вот - Не рыдай мене, мати, зряще во гробе... |
Sometimes it seemed to me as if she played with the icon as earnestly and seriously as my Cousin Ekaterina with her doll. | Иногда мне казалось, что она так же задушевно и серьезно играет в иконы, как пришибленная сестра Катерина - в куклы. |
She often saw devils, sometimes several together, sometimes one alone. | Она нередко видала чертей, во множестве и в одиночку. |
"One clear moonlight night, during the great Fast, I was passing the Rudolphovs' house, and looking up I saw, on the roof, a devil sitting close to the chimney! He was all black, and he was holding his horned head over the top of the chimney and sniffing vigorously. | - Иду как-то великим постом, ночью, мимо Рудольфова дома; ночь лунная, молосная, вдруг вижу: верхом на крыше, около трубы, сидит чёрный, нагнул рогатую-то голову над трубой и нюхает, фыркает, большой, лохматый. |
There he sat sniffing and grunting, the great, unwieldy creature, with his tail on the roof, scraping with his feet all the time. | Нюхает да хвостом по крыше и возит, шаркает. |
I made the sign of the Cross at him and said: | Я перекрестила его: |
'Christ is risen from the dead, and His enemies are scattered.' | "Да воскреснет бог и расточатся врази его", -говорю. |
At that he gave a low howl and slipped head over heels from the roof to the yard so he was scattered! | Тут он взвизгнул тихонько и соскользнул кувырком с крыши-то во двор,- расточился! |
They must have been cooking meat at the Rudolphovs' that day, and he was enjoying the smell of it." | Должно, скоромное варили Рудольфы в этот день, он и нюхал, радуясь... |
I laughed at her picture of the devil flying head over heels off the roof, and she laughed too as she said: | Я смеюсь, представляя, как черт летит кувырком с крыши, и она тоже смеётся, говоря: |