|
"Yes, he beats her, but not very hard the devil! | - Бьет тихонько, анафема проклятый? |
Grandfather does not object so long as he does it at night. | Дедушка не велит бить её, так он по ночам. |
He is ill-natured, and she she is like a jelly! | Злой он, а она - кисель... |
"But he does not beat her as much as he used to," she continued in a more cheerful tone. | И рассказывает, воодушевляясь: - Все-таки теперь уж не бьют так, как бивали! |
"He just gives her a blow on the mouth, or boxes her ears, or drags her about by the hair for a minute or so; but at one time he used to torture her for hours together. | Ну, в зубы ударит, в ухо, за косы минуту потреплет, а ведь раньше-то часами истязали! |
Grandfather beat me one Easter Day from dinner-time till bed-time. | Меня дедушка однова бил на первый день Пасхи от обедни до вечера. |
He kept on; he just stopped to get his breath sometimes, and then started again. | Побьёт устанет, а отдохнув - опять. |
And he used a strap too!" | И вожжами н всяко. |
"But why did he do it?" | - За что? |
"I forget now. | - Не помню уж. |
Another time he knocked me about till I was nearly dead, and then kept me without food for five hours. I was hardly alive when he had finished with me." | А вдругорядь он меня избил до полусмерти да пятеро суток есть не давал,- еле выжила тогда. |
I was thunderstruck. | А то еще... |
Grandmother was twice as big as grandfather, and it was incredible that he should be able to get the better of her like this. | Это удивляло меня до онемения: бабушка была вдвое крупнее деда, и не верилось, что он может одолеть её. |
"Is he stronger than you, then?" I asked. | - Разве он сильнее тебя? |
"Not stronger, but older. | - Не сильнее, а старше! |
Besides, he is my husband, he has to answer for me to God; but my duty is to suffer patiently." | Кроме того - муж! 3 а меня с него бог спросит, а мне заказано терпеть... |
It was an interesting and pleasing sight to see her dusting the icon and cleaning its ornamentation; it was richly adorned with pearls, silver and colored gems in the crown, and as she took it gently in her hands she gazed at it with a smile, and said in a tone of feeling: | Интересно и приятно было видеть, как она оттирала пыль с икон, чистила ризы; иконы были богатые, в жемчугах, серебре и цветных каменьях по венчикам; она брала ловкими руками икону, улыбаясь смотрела на неё и говорила умиленно: |
"See what a sweet face it is!" | - Эко милое личико!.. |
And crossing herself and kissing it, she went on: |