Детство | страница 72



"They are as fond of playing tricks as children.- Очень они любят озорство, совсем как малые дети!
One day I was doing the washing in the washhouse and it was getting late, when suddenly the door of the little room burst open and in rushed lots of little red, green and black creatures like cockroaches, and all sizes, and spread themselves all over the place.Вот однажды стирала я в бане, и дошло время до полуночи; вдруг дверца каменки как отскочит! И посыпались оттуда они, мал мала меньше, красненькие, зелёные, черные, как тараканы.
I flew towards the door, but I could not get past; there I was unable to move hand or foot amongst a crowd of devils! They filled the whole place so that I could not turn round. They crept about my feet, plucked at my dress, and crowded round me so that I had not even room to cross myself.Я - к двери,- нет ходу; увязла средь бесов, всю баню забили они, повернуться нельзя, под ноги лезут, дёргают, сжали так, что и окститься не могу!
Shaggy, and soft, and warm, somewhat resembling cats, though they walked on their hind legs, they went round and round me, peering into everything, showing their teeth like mice, blinking their small green eyes, almost piercing me with their horns, and sticking out their little tails they were like pigs' tails. Oh, my dear!Мохнатенькие, мягкие, горячие, вроде котят, только на задних лапах все; кружатся, озоруют, зубёнки мышиные скалят, глазишки-то зелёные, рога чуть пробились, шишечками торчат, хвостики поросячьи - ох ты, батюшки!
I seemed to be going out of my mind.Лишилась памяти ведь!
And didn't they push me about too! The candle nearly went out, the water in the copper became luke-warm, the washing was all thrown about the floor.А как воротилась в себя - свеча еле горит, корыто простыло, стиранное на пол брошено.
Ah! your very breath was trouble and sorrow."Ах вы, думаю, раздуй вас горой!
Closing my eyes, I could visualize the threshold of the little chamber with its gray cobble-stones, and the unclean stream of shaggy creatures of diverse colors which gradually filled the washhouse. I could see them blowing out the candle and thrusting out their impudent pink tongues.Закрыв глаза, я вижу, как из жерла каменки, с её серых булыжников густым потоком лъются мохнатые, пёстрые твари, наполняют маленькую баню, дуют на свечу, высовывают озорниковато розовые языки.
It was a picture both comical and terrifying.Это тоже смешно, но и жутко.