Ой, Ленька, голуба душа, хорошо все у бога на небе и на земле, так хорошо... - А у нас хорошо разве? |
Making the sign of the cross grandmother answered: | Осенив себя крестом, бабушка ответила: |
"Our Lady be praised everything goes well." | - Слава пресвятой богородице,- все хорошо! |
This irritated me. I could not agree that things were going well in our household. From my point of view they were becoming more and more intolerable. | Это меня смущало: трудно было признать, что в доме всё хорошо; мне казалось, в нем живётся хуже и хуже. |
One day, as I passed the door of Uncle Michael's room I saw Aunt Natalia, not fully dressed, with her hands folded on her breast, pacing up and down like a creature distraught, and moaning, not loudly, but in a tone of agony: | Однажды, проходя мимо двери в комнату дяди Михаила, я видел, как тетка Наталья, вся в белом, прижав руки ко груди, металась по комнате, вскрикивая негромко, но страшно: |
"My God, take me under Thy protection! Remove me from here!" | - Господи, прибери меня, уведи меня... |
I could sympathize with her prayer as well as I could understand Gregory when he growled: | Молитва ее была мне понятна, и я понимал Григория, когда он ворчал: |
"As soon as I am quite blind they will turn me out to beg; it will be better than this, anyhow." | - Ослепну, по миру пойду, и то лучше будет... |
And I wished that he would make haste and go blind, for I meant to seize the opportunity to go away with him so that we could start begging together. | Мне хотелось, чтобы он ослеп скорее, - я попросился бы в поводыри к нему, и ходили бы мы по миру вместе. |
I had already mentioned the matter to Gregory, and he had replied, smiling in his beard: | Я уже говорил ему об этом; мастер, усмехаясь в бороду, ответил: |
"That 's right! We will go together. | - Вот и ладно, и пойдём! |
But I shall show myself in the town. There 's a grandson of Vassili Kashmirin's there his daughter's son; he may give me something to do." | А я буду оглашать в городе: это вот Василья Каширина, цехового старшины, внук, от дочери! Занятно будет... |
More than once I noticed a blue swelling under the sunken eyes of Aunt Natalia; and sometimes a swollen lip was thrown into relief by her yellow face. | Не однажды я видел под пустыми глазами тетки Натальи синие опухоли, на жёлтом лице её -вспухшие губы. |
"Does Uncle Michael beat her, then?" I asked grandmother. | Я спрашивал бабушку: - Дядя бьет ее? |
And she answered with a sigh: | Вздыхая, она отвечала: |