Детство | страница 68
' Glory be unto Thee, O God; Glory be unto Thee.' | "Слава тебе, господи, слава тебе!" |
And He just smiles on them, and it is enough for them and more." | А он, милый, только улыбается им - дескать, ладно уж! |
And she would smile herself, shaking her head from side to side. | И сама она улыбается, покачивая головою. |
"Have you seen that?" | - Ты это видела? |
"No, I have not seen it, but I know." | - Не видала, а знаю! - отвечает она задумчиво. |
When she spoke about God, or Heaven, or the angels, she seemed to shrink in size; her face grew younger, and her liquid eyes emitted a curious warm radiance. | Говоря о боге, рае, ангелах, она становилась маленькой и кроткой, лицо её молодело, влажные глаза струили особенно теплый свет. |
I used to take her heavy, satiny plait in my hands, and wind it round my neck as I sat quite still and listened to the endless but never tedious story. | Я брал в руки тяжёлые атласные косы, обертывал ими шею себе и, не двигаясь, чутко слушал бесконечные, никогда не надоедавшие рассказы. |
"It is not given to men to see God their sight is dim! Only the saints may look upon Him face to face. | - Бога видеть человеку не дано - ослепнешь; только святые глядят на него во весь глаз. |
But I have seen angels myself; they reveal themselves sometimes to souls in a state of grace. | А вот ангелов видела я; они показываются, когда душа чиста. |
I was standing in church at an early Mass, and I saw two moving about the altar like clouds. One could see everything, through them, growing brighter and brighter, and their gossamer-like wings touched the floor. | Стояла я в церкви у ранней обедни, а в алтаре и ходят двое, как туманы, видно сквозь них всё, светлые, светлые, и крылья до полу, кружевные, кисейные. |
They moved about the altar, helping old Father Elia, and supporting his elbows as he raised his feeble hands in prayer. | Ходят они кругом престола и отцу Илье помогают, старичку: он поднимет ветхие руки, богу молясь, а они локотки его поддерживают. |
He was very old, and being almost blind, stumbled frequently; but that day he got through the Mass quickly, and was finished early. | Он очень старенький был, слепой уж, тыкался обо всё и поскорости после того успел, скончался. |
When I saw them I nearly died of joy. My heart seemed as if it would burst; my tears ran down. Ah, how beautiful it was! | Я тогда, как увидала их,- обмерла от радости, сердце заныло, слезы катятся,- ох, хорошо было! |
Oh, Lenka, dear heart, where God is whether in Heaven or earth all goes well." "But you don't mean to say that everything goes well here in our house?" |
Книги, похожие на Детство