Михайло-то старшой, ему бы в городе-то надо остаться, за реку ехать обидно ему, и место там новое, неиспытанное, что будет - неведомо. |
There 's father now. Jaakov is his favorite. | А отец - он Якова больше любит. |
Can't it be right to love one child more than the others'? | Али хорошо - неровно-то детей любить? |
He is an obstinate old man; do Thou, O Lord, teach him!" | Упрям старик - ты бы, господи, вразумил его. |
Gazing at the dark-featured icon, with her large, brilliant eyes, she thus counseled God: | Глядя на тёмные иконы большими светящимися глазами, она советует богу своему: |
"Send him a good dream, O Lord, to make him understand how he ought to treat his children!" | - Наведи-ко ты, господи, добрый сон на него, чтобы понять ему, как надобно детей-то делить! |
After prostrating herself and striking her broad forehead on the floor, she again straightened herself, and said coaxingly: | Крестится, кланяется в землю, стукаясь большим лбом о половицу, и, снова выпрямившись, говорит внушительно: |
"And send Varvara some happiness! | - Варваре-то улыбнулся бы радостью какой! |
How has she displeased Thee"? Is she more sinful than the others'? | Чем она тебя прогневала, чем грешней других? |
Why should a healthy young woman be so afflicted? | Что это: женщина молодая, здоровая, а в печали живёт. |
And remember Gregory, O Lord! His eyes are getting worse and worse. | И вспомяни, господи, Григорья, - глаза-то у него всё хуже. |
If he goes blind he will be sent adrift. That will be terrible! | Ослепнет - по миру пойдет, нехорошо! |
He has used up all his strength for grandfather, but do you think it likely that grandfather will help him? | Всю свою силу он на дедушку истратил, а дедушка разве поможет... |
O Lord! Lord!" | О, господи, господи... |
She remained silent for a long time, with her head bowed meekly, and her hands hanging by her sides, as still as if she had fallen asleep, or had been suddenly frozen. | Она долго молчит, покорно опустив голову и руки, точно уснула крепко, замёрзла. |
"What else is there?" she asked herself aloud, wrinkling her brows. | - Что еще? - вслух вспоминает она, приморщив брови. |
"O Lord, save all the faithful! Pardon me accursed fool as I am! Thou knowest that I do not sin out of malice but out of stupidity." | - Спаси, помилуй всех православных; меня, дуру окаянную, прости,- ты знаешь: не со зла грешу, а по глупому разуму. |
And drawing a deep breath she would say lovingly and contentedly: | И, глубоко вздохнув, она говорит ласково, удовлетворенно: |