Шёлковая головка, прикрыв волосы бабушки, блестит, точно кованая, тёмное платье шевелится, струится с плеч, расстилаясь по полу. |
When she had finished her prayers grandmother undressed in silence, carefully folding up her clothes and placing them on the trunk in the corner. Then she came to bed. I pretended to be fast asleep. | Кончив молитву, бабушка молча разденется, аккуратно сложит одежду на сундук в углу и подойдёт к постели, а я притворяюсь, что крепко уснул. |
"You are not asleep, you rogue, you are only making believe," she said softly. | - Ведь врёшь, поди, разбойник, не спишь? -тихонько говорит она. |
"Come, my duck, let 's have some bedclothes!" | - Не спишь, мол, голуба душа? Ну-ко, давай одеяло! |
Foreseeing what would happen, I could not repress a smile, upon seeing which she cried: | Предвкушая дальнейшее, я не могу сдержать улыбки; тогда она рычит: |
"So this is how you trick your old grandmother?" | - А-а, так ты над бабушкой-старухой шутки шутить затеял! |
And taking hold of the blanket she drew it towards her with so much force and skill that I bounced up in the air, and turning over and over fell back with a squash into the soft feather bed, while she said with a chuckle: | Взяв одеяло за край, она так ловко и сильно дёргает его к себе, что я подскакиваю в воздухе и, несколько раз перевернувшись, шлёпаюсь в мягкую перину, а она хохочет: |
"What is it, little Hop o' my Thumb? | - Что, редькин сын? |
Have you been bitten by a mosquito?" | Съел комара? |
But sometimes she prayed for such a long time that I really did fall asleep, and did not hear her come to bed. | Но иногда она молится очень долго, я действительно засыпаю и уже не слышу, как она ложится. |
The longer prayers were generally the conclusion of a day of trouble, or a day of quarreling and fighting; and it was very interesting to listen to them. Grandmother gave to God a circumstantial account of all that had happened in the house. Bowed down, looking like a great mound, she knelt, at first whispering rapidly and indistinctly, then hoarsely muttering: | Долгие молитвы всегда завершают дни огорчений, ссор и драк; слушать их очень интересно; бабушка подробно рассказывает богу обо всём, что случилось в доме; грузно, большим холмом стоит на коленях и сначала шепчет невнятно, быстро, а потом густо ворчит: |
"O Lord, Thou knowest that all of us wish to do better. | - Ты, господи, сам знаешь, - всякому хочется, что получше. |
Michael, the elder, ought to have been set up in the town it will do him harm to be on the river; and the other is a new neighborhood and not overdone. I don't know what will come of it all! |