Детство | страница 56



Огромный Шарап, взмахивая густою гривой, цапал её белыми зубами за плечо, срывал шёлковую головку с волос, заглядывал в лицо её весёлым глазом и, встряхивая иней с ресниц, тихонько ржал.
"Ah! you want some bread."- Хлебца просишь?
She thrust a large, salted crust in his mouth, and making her apron into a bag under his nose, she thoughtfully watched him eat.Она совала в зубы ему большую краюху, круто посоленную, мешком подставляла передник под морду и смотрела задумчиво, как он ест.
Tsiganok, himself as playful as a young horse, sprang to her side.Цыганок, играючи тоже, как молодой конь, подскочил к ней.
"He is such a good horse, Grandma! And so clever!"- Уж так, бабаня, хорош мерин, так умён...
"Get away! Don't try your tricks on me!" cried grandmother, stamping her foot.- Поди прочь, не верти хвостом! - крикнула бабушка, притопнув ногою.
"You know that I am not fond of you today."Знаешь, что не люблю я тебя в этот день.
She afterwards explained to me that Tsiganok had not bought so much in the market as he had stolen.Она объяснила мне, что Цыганок не столько покупает на базаре, сколько ворует.
"If grandfather gives him five roubles, he spends three and steals three roubles' worth," she said sadly.- Даст ему дед пятишницу, он на три рубля купит, а на десять украдёт, - невесело говорила она.
"He takes a pleasure in stealing. He is like a spoiled child.- Любит воровать, баловник!
He tried it once, and it turned out well; he was laughed at and praised for his success, and that is how he got into the habit of thieving.Раз попробовал - ладно вышло, а дома посмеялись, похвалили за удачу, он и взял воровство в обычай.
And grandfather, who in his youth ate the bread of poverty till he wanted no more of it, has grown greedy in his old age, and money is dearer to him now than the blood of his own children! He is glad even of a present!А дедушка смолоду бедности=горя досыта отведал - под старость жаден стал, ему деньги дороже детей кровных, он рад даровщине!
As for Michael and Jaakov . . ."А Михайло с Яковом...
She made a gesture of contempt and was silent a moment; then looking fixedly at the closed lid of her snuff-box, she went on querulously:Махнув рукой, она замолчала на минуту, потом, глядя в открытую табакерку, прибавила ворчливо:
"But there, Lenya, that 's a bit of work done by a blind woman . . . Dame Fortune . . . there she sits spinning for us and we can't even choose the pattern. .