Детство | страница 55



"Again you have bought too much.- Опять что-то много ты привёз.
However, you can't do it without money, can you?Гляди, однако, - не без денег ли покупал?
I'll have no more of this."У меня чтобы не было этого.
And he strode away scowling.И уходил быстро, сморщив лицо.
My uncles joyfully set to work on the load, whistling as they balanced bird, fish, goose-giblets, calves' feet, and enormous pieces of meat on their hands. "Well, that was soon unloaded!" they cried with loud approval.Дядья весело бросались к возу и, взвешивая на руках птицу, рыбу, гусиные потроха, телячьи ноги, огромные куски мяса, посвистывали, одобрительно шумели. - Ну, ловко отобрал!
Uncle Michael especially was in raptures, jumping about the load, sniffing hard at the poultry, smacking his lips with relish, closing his restless eyes in ecstasy. He resembled his father; he had the same dried-up appearance, only he was taller and his hair was dark.Дядя Михаил особенно восхищался: пружинисто прыгал вокруг воза, принюхиваясь ко всему носом дятла, вкусно чмокая губами, сладко жмуря беспокойные глаза, сухой, похожий на отца, но выше его ростом и чёрный, как головня.
Slipping his chilled hands up his sleeves, he inquired of Tsiganok:Спрятав озябшие руки в рукава, он расспрашивал Цыганка:
"How much did my father give you?"- Тебе отец сколько дал?
"Five roubles."- Пять целковых.
"There is fifteen roubles' worth here!- А тут на пятнадцать.
How much did you spend?"А сколько ты потратил?
"Four roubles, ten kopecks."- Четыре с гривной.
"Perhaps the other ninety kopecks is in your pocket.- Стало быть, девять гривен в кармане.
Haven't you noticed, Jaakov, how money gets all over the place?'Видал, Яков, как деньги ростят?
Uncle Jaakov, standing in the frost in his shirt-sleeves, laughed quietly, blinking in the cold blue light.Дядя Яков, стоя на морозе в одной рубахе, тихонько посмеивался, моргая в синее холодное небо.
"You have some brandy for us, Vanka, haven't you?" he asked lazily.- Ты нам, Ванька, по косушке поставь, - лениво говорит он.
Grandmother meanwhile was unharnessing the horse.Бабушка распягала коня.
"There, my little one!- Что, дитятко?
There!Что, котёнок?
Spoiled child!Пошалить охота?
There, God's plaything!"Не, побалуй, богова забава!
Great Sharapa, tossing his thick mane, fastened his white teeth in her shoulder, pushed his silky nose into her hair, gazed into her face with contented eyes, and shaking the frost from his eyelashes, softly neighed.