Детство | страница 53



Здесь смеялись мало, и не всегда было ясно, над чем смеются.
They often raged at one another, and secretly muttered threats against each other in the corners.Часто кричали друг на друга, грозиличем-то один другому, тайно шептались в углах.
The children were subdued and neglected; beaten down to earth like the dust by the rain.Дети были тихи, незаметны; они прибиты к земле, как пыль дождём.
I felt myself a stranger in the house, and all the circumstances of my existence in it were nothing but a series of stabs, pricking me on to suspicion, and compelling me to study what went on with the closest attention.Я чувствовал себя чужим в доме, и вся эта жизнь возбуждала меня десятками уколов, настраивая подозрительно, заставляя присматриваться ко всему с напряжённым вниманием.
My friendship with Tsiganok grew apace. Grandmother was occupied with household duties from sunrise till late at night, and I hung round Tsiganok nearly the whole day.Моя дружба с Иваном всё росла; бабушка от восхода солнца до поздней ночи была занята работой по дому, и я почти весь день вертелся около Цыганка.
He still used to put his hand under the rod whenever grandfather thrashed me, and the next day, displaying his swollen fingers, he would complain:Он всё так же подставлял под розги руку свою, когда дедушка сёк меня, а на другой день, показывая опухшие пальцы, жаловался мне:
"There 's no sense in it!- Нет, это всё без толку!
It does not make it any lighter for you, and look what it does to me.Тебе - не легче, а мне - гляди-ка вот!
I won't stand it any longer, so there!"Больше я не стану, ну тебя!
But the next time he put himself in the way of being needlessly hurt just the same.И в следующий раз снова принимал ненужную боль.
"But I thought you did not mean to do it again?" I would say.- Ты ведь не хотел?
"I didn't mean to, but it happened somehow.- Не хотел, да вот сунул...
I did it without thinking."Так уж как-то, незаметно...
Soon after this I learned something about Tsiganok which increased my interest in and love for him.Вскоре я узнал про Цыганка нечто, ещё больше поднявшее мой интерес к нему и мою любовь.
Every Friday he used to harness the bay gelding Sharapa, grandmother's pet a cunning, saucy, dainty creature to the sledge. Then he put on his fur coat, which reached to his knees, and his heavy cap, and tightly buckling his green belt, set out for the market to buy provisions.Каждую пятницу Цыганок запрягал в широкие сани гнедого мерина Шарапа, любимца бабушки, хитрого озорника и сластёну, одевал короткий, до колен, полушубок, тяжёлую шапку и, туго подпоясавшись зелёным кушаком, ехал на базар покупать провизию.