Вот я тебя в котёл спущу, выкрашу! |
Gregory, standing before the broad, low stove, with vats cemented to it, stirred them with a long black poker, lifting it up now and again to see the colored drops fall from its end. | Мастер, стоя пред широкой низенькой печью, со вмазанными в неё тремя котлами, помешивал в них длинной чёрной мешалкой и, вынимая её, смотрел, как стекают с конца цветные капли. |
The brightly burning flames played on the skin-apron, multi-colored like the chasuble of a priest, which he wore. | Жарко горел огонь, отражаясь на подоле кожаного передника, пёстрого, как риза попа. |
The dye simmered in the vats; an acrid vapor extended in a thick cloud to the door. | Шипела в котлах окрашенная вода, едкий пар густым облаком тянулся к двери, по двору носился сухой позёмок. |
Gregory glanced at me from under his glasses, with his clouded, bloodshot eyes, and said abruptly to Ivan: | Мастер взглянул на меня из-под очков мутными, красными глазами и грубо сказал Ивану: |
"You are wanted in the yard. | >- Др>ов! |
Can't you see?" | Али не видишь? |
But when Tsiganok had gone into the yard, Gregory, sitting on a sack of santaline, beckoned me to him. | А когда Цыганок выбежал во двор, Григорий, присев на куль сандала, поманил меня к себе: |
"Come here!" | - Подь сюда! |
Drawing me on to his knee, and rubbing his warm, soft beard against my cheek, he said in a tone of reminiscence: | Посадил на колени и, уткнувшись тёплой, мягкой бородой в щёку мне, памятно сказал: |
"Your uncle beat and tortured his wife to death, and now his conscience pricks him. Do you understand? | - Дядя твой жену насмерть забил, замучил, а теперь его совесть дёргает, - понял? |
You want to understand everything, you see, and so you get muddled." | Тебе всё надо понимать, гляди, а то пропадёшь! |
Gregory was as simple as grandmother, but his words were disconcerting, and he seemed to look through and through every one. | С Григорием - просто, как с бабушкой, но жутко, и кажется, что он из-под очков видит всё насквозь. |
"How did he kill her?" he went on in a leisurely tone. | - Как забил? - говорит он не торопясь. |
"Why, like this. He was lying in bed with her, and he threw the counterpane over her head, and held it down while he beat her. | - А так: ляжет спать с ней, накроет её одеялом с головою и тискает, бьёт. |
Why"? | Зачем? |
He doesn't know himself why he did it." | А он поди и сам не знает. |
And paying no attention to Ivan, who, having returned with an armful of goods from the yard, was squatting before the fire, warming his hands, the head workman suggested: |