Однажды дядя Яков, не очень пьяный, начал рвать на себе рубаху, яростно дёргать себя за кудри, за редкие белесые усы, за нос и отвисшую губу. |
"What am I?" he howled, dissolved in tears. | - Что это такое, что? - выл он, обливаясь слезами. |
"Why am I here?" | - Зачем это? |
And striking himself on the cheek, forehead and chest, he sobbed: | Бил себя по щекам, по лбу, в грудь и рыдал: |
"Worthless, degraded creature! Lost soul!" | - Негодяй и подлец, разбитая душа! |
"A ah! You 're right!" growled Gregory. | Григорий рычал: - Ага-а! То-то вот!.. |
But grandmother, who was also not quite sober, said to her son, catching hold of his hand: | А бабушка, тоже нетрезвая, уговаривала сына, ловя его руки: |
"That will do, Jaasha. God knows how to teach us." | - Полно, Яша, господь знает, чему учит! |
, When she had been drinking, she was even more attractive; her eyes grew darker and smiled, shedding the warmth of her heart upon every one. Brushing aside the handkerchief which made her face too hot, she would say in a tipsy voice: | Выпивши, она становилась ещё лучше: тёмные её глаза, улыбаясь, ищливали на всех греющий душу свет, и, обмахивая платком разгоревшееся лицо, она певуче говорила: |
"Lord! Lord! | - Господи, господи! |
How good everything is! | Как хорошо всё! |
Don't you see how good everything is?" | Нет, вы, глядите, как хорошо-то всё! |
And this was a cry from her heart the watchword of her whole life. | Это был крик её сердца, лозунг всей жизни. |
I was much impressed by the tears and cries of my happy-go-lucky uncle, and I asked grandmother why he cried and scolded and beat himself so. | Меня очень поразили слёзы и крики беззаботного дяди. Я спросил бабушку, отчего он плакал и ругал и бил себя. |
"You want to know everything!" she said reluctantly, quite unlike her usual manner. | - Всё бы тебе знать! - неохотно, против обыкновения, сказала она. |
"But wait a bit. You will be enlightened about this affair quite soon enough." | Погоди, рано тебе торкаться в эти дела... |
My curiosity was still more excited by this, and I went to the workshop and attacked Ivan on the subject, but he would not answer me. He just laughed quietly with a sidelong glance at Gregory, and hustled me out, crying: | Это ещё более возбудило моё любопытство. Я пошёл в мастерскую и привязался к Ивану, но и он не хотел ответить мне, смеялся тихонько, искоса поглядывая на мастера, и, выталкивая меня из мастерской, кричал: |
"Give over now, and run away. | - Отстань, отойди! |
If you don't I'll put you in the vat and dye you." |