|
To look at her was a treat. You didn't want anything else. | Г лядишь, бывало, на неё, - вот тебе и праздник, и боле ничего не надо! |
How I envied her sinner that I was!" | Завидовала я ей, грешница! |
"Singers and dancers are the greatest people in the world," said Nyanya Eugenia gravely, and she began to sing something about King David, while Uncle Jaakov, embracing Tsiganok, said to him: | - Певцы да плясуны - первые люди на миру! -строго сказала нянька Евгенья и начала петь что-то про царя Давида, а дядя Яков, обняв Цыганка, говорил ему: |
"You ought to dance in the wine-shops. You would turn people's heads." | - Тебе бы в трактирах плясать, - с ума свёл бы ты людей!.. |
"I wish I could sing!" complained Tsiganok. | - Мне голос иметь хочется! - жаловался Цыганок. |
"If God had given me a voice I should have been singing ten years by now, and should have gone on singing if only as a monk." | - Ежели бы голос бог дал, десять лет я бы попел, а после - хоть в монахи! |
They all drank vodka, and Gregory drank an extra lot. | Все пили водку, особенно много - Григорий. |
As she poured out glass after glass for him, grandmother warned him: | Наливая ему стакан за стаканом, бабушка предупреждала: |
"Take care, Grisha, or you'll become quite blind." | - Гляди, Гриша, вовсе ослепнешь! |
"I don't care! I 've no more use for my eyesight," he replied firmly. | Он отвечал солидно: - Пускай! Мне глаза больше не надобны, - всё видел я... |
He drank, but he did not get tipsy, only becoming more loquacious every moment; and he spoke to me about my father nearly all the time. | Пил он не пьянея, но становился всё более разговорчивым и почти всегда говорил мне про отца: |
"A man with a large heart was my friend Maxim Savatyevitch . . . " | - Большого сердца был муж, дружок мой, Максим Савватеич... |
Grandmother sighed as she corroborated: | Бабушка вздыхала, поддакивая: |
"Yes, indeed he was a true child of God." | - Да, господне дитя... |
All this was extremely interesting, and held me spell-bound, and filled my heart with a tender, not unpleasant sadness. | Всё было страшно интересно, всё держало меня в напряжении, и от всего просачивалась в сердце какая-то тихая, неутомляющая грусть. |
For sadness and gladness live within us side by side, almost inseparable; the one succeeding the other with an elusive, unappreciable swiftness. | И грусть и радость жили в людях рядом, нераздельно почти, заменяя одна другую с неуловимой, непонятной быстротой. |
Once Uncle Jaakov, being rather tipsy, began to rend his shirt, and to clutch furiously at his curly hair, his grizzled mustache, his nose and his pendulous lip. |