| I am an old woman and I am not afraid. | Я - старуха, да не боюсь! |
| For shame!" | Стыдно!.. |
| "Do leave off, Mother; I am sick of the whole business." | - Отстаньте, мамаша: тошно мне... |
| "No, you don't love him! You have no pity for the poor orphan!" | - Нет, не любишь ты его, не жаль тебе сироту! |
| "I have been an orphan all my life," said my mother, speaking loudly and sadly. | Мать сказала тяжело и громко: - Я сама на всю жизнь сирота! |
| After that they both cried for a long time, seated on a box in a corner, and then my mother said: | Потом они обе долго плакали, сидя в углу на сундуке, и мать говорила: |
| "If it were not for Alexei, I would leave this place and go right away. | - Если бы не Алексей, ушла бы я, уехала! |
| I can't go on living in this hell, Mother, I can't! | Не могу жить в аду этом, не могу, мамаша! |
| I haven't the strength." | Сил нет... |
| "Oh! My own flesh and blood!" whispered grandmother. | - Кровь ты моя, сердце моё, - шептала бабушка. |
| I kept all this in my mind. Mother was weak, and, like the others, she was afraid of grandfather, and I was preventing her from leaving the house in which she found it impossible to live. | Я запомнил: мать - не сильная; она, как все, боится деда. Я мешаю ей уйти из дома, где она не может жить. |
| It was very unfortunate. | Это было очень грустно. |
| Before long my mother really did disappear from the house, going somewhere on a visit. | Вскоре мать, действительно, исчезла из дома. Уехала куда-то гостить. |
| Very soon after this, as suddenly as if he had fallen from the ceiling, grandfather appeared, and sitting on the bed, laid his ice-cold hands on my head. | Как-то вдруг, точно с потолка спрыгнув, явился дедушка, сел на кровать, пощупал мне голову холодной, как лёд, рукою: |
| "How do you do, young gentleman? | - Здравствуй, сударь... |
| Come! answer me. Don't sulk! | Да ты ответь, не сердись!.. |
| Well"? What have you to say?" | Ну, что ли?.. |
| I had a great mind to kick away his legs, but it hurt me to move. | Очень хотелось ударить его ногой, но было больно пошевелиться. |
| His head, sandier than ever, shook from side to side uneasily; his bright eyes seemed to be looking for something on the wall as he pulled out of his pocket a gingerbread goat, a horn made of sugar, an apple and a cluster of purple raisins, which he placed on the pillow under my very nose. |