Детство | страница 29



It was painful to look at him, and my legs also began to tremble.Смотреть, как он идет, было нехорошо, у меня тоже дрожали ноги.
But worse was to come, when he submissively lay down on the bench face downwards, and Vanka, tying him to it by means of a wide towel placed under his arms and round his neck, bent under him and with black hands seized his legs by the ankles.Но стало ещё хуже, когда он покорно лёг на скамью вниз лицом, а Ванька, привязав его к скамье под мышки и за шею широким полотенцем, наклонился над ним и схватил чёрными руками ноги его у щиколоток.
"Lexei!" called grandfather. "Come nearer!- Лексей, - позвал дед, - иди ближе!..
Come! Don't you hear me speaking to you?Ну, кому говорю?
Look and see what a flogging is. . . .Вот, гляди, как секут...
One!"Раз!..
With a mild flourish he brought the rod down on the naked flesh, and Sascha set up a howl.Невысоко взмахнув рукой, он хлопнул прутом по голому телу. Саша взвизгнул.
"Rubbish!" said grandfather. "That's nothing! . . .- Врешь, - сказал дед, - это не больно!
But here 's something to make you smart."А вот эдак больней!
And he dealt such blows that the flesh was soon in a state of inflammation and covered with great red weals, and my cousin gave a prolonged howl.И ударил так, что на теле сразу загорелась, вспухла красная полоса, а брат протяжно завыл.
"Isn't it nice?" asked grandfather, as his hand rose and fell. "You don't like it? . . .- Не сладко? - спрашивал дед, равномерно поднимая и опуская руку. - Не любишь?
That's for the thimble!"Это за наперсток!
When he raised his hand with a flourish my heart seemed to rise too, and when he let his hand fall something within me seemed to sink.Когда он взмахивал рукой, в груди у меня все поднималось вместе с нею; падала рука - и я весь точно падал.
"I won't do it again," squealed Sascha, in a dreadfully thin, weak voice, unpleasant to hear.Саша визжал страшно тонко, противно: - Не буду-у...
"Didn't I tell didn't I tell about the tablecloth?"Ведь я же сказал про скатерть... Ведь я сказал...
Grandfather answered calmly, as if he were reading the "Psalter":Спокойно, точно псалтирь читая, дед говорил:
"Tale-bearing is no justification.- Донос - не оправданье!
The informer gets whipped first, so take that for the tablecloth."Доносчику первый кнут. Вот тебе за скатерть!
Grandmother threw herself upon me and seized my hand, crying:Бабушка кинулась ко мне и схватила меня на руки, закричав: