|
| It was painful to look at him, and my legs also began to tremble. | Смотреть, как он идет, было нехорошо, у меня тоже дрожали ноги. | 
| But worse was to come, when he submissively lay down on the bench face downwards, and Vanka, tying him to it by means of a wide towel placed under his arms and round his neck, bent under him and with black hands seized his legs by the ankles. | Но стало ещё хуже, когда он покорно лёг на скамью вниз лицом, а Ванька, привязав его к скамье под мышки и за шею широким полотенцем, наклонился над ним и схватил чёрными руками ноги его у щиколоток. | 
| "Lexei!" called grandfather. "Come nearer! | - Лексей, - позвал дед, - иди ближе!.. | 
| Come! Don't you hear me speaking to you? | Ну, кому говорю? | 
| Look and see what a flogging is. . . . | Вот, гляди, как секут... | 
| One!" | Раз!.. | 
| With a mild flourish he brought the rod down on the naked flesh, and Sascha set up a howl. | Невысоко взмахнув рукой, он хлопнул прутом по голому телу. Саша взвизгнул. | 
| "Rubbish!" said grandfather. "That's nothing! . . . | - Врешь, - сказал дед, - это не больно! | 
| But here 's something to make you smart." | А вот эдак больней! | 
| And he dealt such blows that the flesh was soon in a state of inflammation and covered with great red weals, and my cousin gave a prolonged howl. | И ударил так, что на теле сразу загорелась, вспухла красная полоса, а брат протяжно завыл. | 
| "Isn't it nice?" asked grandfather, as his hand rose and fell. "You don't like it? . . . | - Не сладко? - спрашивал дед, равномерно поднимая и опуская руку. - Не любишь? | 
| That's for the thimble!" | Это за наперсток! | 
| When he raised his hand with a flourish my heart seemed to rise too, and when he let his hand fall something within me seemed to sink. | Когда он взмахивал рукой, в груди у меня все поднималось вместе с нею; падала рука - и я весь точно падал. | 
| "I won't do it again," squealed Sascha, in a dreadfully thin, weak voice, unpleasant to hear. | Саша визжал страшно тонко, противно: - Не буду-у... | 
| "Didn't I tell didn't I tell about the tablecloth?" | Ведь я же сказал про скатерть... Ведь я сказал... | 
| Grandfather answered calmly, as if he were reading the "Psalter": | Спокойно, точно псалтирь читая, дед говорил: | 
| "Tale-bearing is no justification. | - Донос - не оправданье! | 
| The informer gets whipped first, so take that for the tablecloth." | Доносчику первый кнут. Вот тебе за скатерть! |