|
It was painful to look at him, and my legs also began to tremble. | Смотреть, как он идет, было нехорошо, у меня тоже дрожали ноги. |
But worse was to come, when he submissively lay down on the bench face downwards, and Vanka, tying him to it by means of a wide towel placed under his arms and round his neck, bent under him and with black hands seized his legs by the ankles. | Но стало ещё хуже, когда он покорно лёг на скамью вниз лицом, а Ванька, привязав его к скамье под мышки и за шею широким полотенцем, наклонился над ним и схватил чёрными руками ноги его у щиколоток. |
"Lexei!" called grandfather. "Come nearer! | - Лексей, - позвал дед, - иди ближе!.. |
Come! Don't you hear me speaking to you? | Ну, кому говорю? |
Look and see what a flogging is. . . . | Вот, гляди, как секут... |
One!" | Раз!.. |
With a mild flourish he brought the rod down on the naked flesh, and Sascha set up a howl. | Невысоко взмахнув рукой, он хлопнул прутом по голому телу. Саша взвизгнул. |
"Rubbish!" said grandfather. "That's nothing! . . . | - Врешь, - сказал дед, - это не больно! |
But here 's something to make you smart." | А вот эдак больней! |
And he dealt such blows that the flesh was soon in a state of inflammation and covered with great red weals, and my cousin gave a prolonged howl. | И ударил так, что на теле сразу загорелась, вспухла красная полоса, а брат протяжно завыл. |
"Isn't it nice?" asked grandfather, as his hand rose and fell. "You don't like it? . . . | - Не сладко? - спрашивал дед, равномерно поднимая и опуская руку. - Не любишь? |
That's for the thimble!" | Это за наперсток! |
When he raised his hand with a flourish my heart seemed to rise too, and when he let his hand fall something within me seemed to sink. | Когда он взмахивал рукой, в груди у меня все поднималось вместе с нею; падала рука - и я весь точно падал. |
"I won't do it again," squealed Sascha, in a dreadfully thin, weak voice, unpleasant to hear. | Саша визжал страшно тонко, противно: - Не буду-у... |
"Didn't I tell didn't I tell about the tablecloth?" | Ведь я же сказал про скатерть... Ведь я сказал... |
Grandfather answered calmly, as if he were reading the "Psalter": | Спокойно, точно псалтирь читая, дед говорил: |
"Tale-bearing is no justification. | - Донос - не оправданье! |
The informer gets whipped first, so take that for the tablecloth." | Доносчику первый кнут. Вот тебе за скатерть! |