|
Hearing of my desire to learn the process of dyeing, he advised me to take one of the best white tablecloths from the cupboard and dye it blue. | Узнав, что я желаю заняться ремеслом красильщика, он посоветовал мне взять из шкапа белую праздничную скатерть и окрасить её в синий цвет. |
"White always takes the color better, I know," he said very seriously. | - Белое всегда легче красить, уж я знаю! - сказал он очень серьёзно. |
I dragged out a heavy tablecloth and ran with it to the yard, but I had no more than lowered the hem of it into the vat of dark-blue dye when Tsiganok flew at me from somewhere, rescued the cloth, and wringing it out with his rough hands, cried to my cousin, who had been looking on at my work from a safe place: | Я вытащил тяжёлую скатерть, выбежал с нею во двор, но когда опустил край её в чан с "кубовой", на меня налетел откуда-то Цыганок, вырвал скатерть и, отжимая её широкими лапами, крикнул брату, следившему из сеней за моей работой: |
"Call your grandmother quickly." | - Зови бабушку скорее! |
And shaking his black, dishevelled head ominously, he said to me: | И, зловеще качая чёрной, лохматой головой, сказал мне: |
"You'll catch it for this." | - Ну и попадет же тебе за это! |
Grandmother came running on to the scene, wailing, and even weeping, at the sight, and scolded me in her ludicrous fashion: | Прибежала бабушка, заохала, даже заплакала, смешно ругая меня: |
"Oh, you young pickle! | - Ах ты, пермяк, солёны уши! |
I hope you will be spanked for this." | Чтоб те приподняло да шлёпнуло! |
Afterwards, however, she said to Tsiganok: | Потом стала уговаривать Цыганка: |
"You needn't say anything about this to grandfather, Vanka. | - Уж ты, Ваня, не сказывай дедушке-то! |
I'll manage to keep it from him. Let us hope that something will happen to take up his attention." | Уж я спрячу дело; авось, обойдётся как-нибудь... |
Vanka replied in a preoccupied manner, drying his hands on his multi-colored apron: | Ванька озабоченно говорил, вытирая мокрые руки разноцветным передником: |
"Me? | - Мне что? |
I shan't tell: but you had better see that that Sascha doesn't go and tell tales." | Я не скажу; глядите, Сашутка не наябедничал бы! |
"I will give him something to keep him quiet," said grandmother, leading me into the house. | - Я ему семишник дам, - сказала бабушка, уводя меня в дом. |
On Saturday, before vespers, I was called into the kitchen, where it was all dark and still. | В субботу, перед всенощной, кто-то привел меня в кухню; там было темно и тихо. |