Детство | страница 21



В час отдыха, во время вечернего чая, когда он, дядья и работники приходили в кухню из мастерской, усталые, с руками, окрашенными сандалом, обожжёнными купоросом, с повязанными тесёмкой волосами, все похожие на тёмные иконы в углу кухни, - в этот опасный час дед садился против меня и, вызывая зависть других внуков, разговаривал со мною чаще, чем с ними.
Everything about him was trenchant and to the point.Весь он был складный, точёный, острый.
His heavy satin waistcoat embroidered with silk was old; his much-scrubbed shirt of colored cotton was crumpled; great patches flaunted themselves on the knees of his trousers; and yet he seemed to be dressed with more cleanliness and more refinement than his sons, who wore false shirtfronts and silk neckties.Его атласный, шитый шелками глухой жилет был стар, вытерт, ситцевая рубаха измята, на коленях штанов красовались большие заплаты, а всё-таки он казался одетым и чище и красивей сыновей, носивших пиджаки, манишки и шелковые косынки на шеях.
Some days after our arrival he set me to learn the prayers.Через несколько дней после приезда он заставил меня учить молитвы.
All the other children were older than myself, and were already being taught to read and write by the clerk of Uspenski Church.Все другие дети были старше и уже учились грамоте у дьячка Успенской церкви; золотые главы её были видны из окон дома.
Timid Aunt Natalia used to teach me softly. She was a woman with a childlike countenance, and such transparent eyes that it seemed to me that, looking into them, one might see what was inside her head.Меня учила тихонькая, пугливая тетка Наталья, женщина с детским личиком и такими прозрачными глазами, что, мне казалось, сквозь них можно было видеть все сзади её головы.
I loved to look into those eyes of hers without shifting my gaze and without blinking; they used to twinkle as she turned her head away and said very softly, almost in a whisper:Я любил смотреть в глаза ей подолгу, не отрываясь, не мигая; она щурилась, вертела головою и просила тихонько, почти шёпотом:
"That will do. . . . Now please say- Ну, говори, пожалуйста:
'Our Father, which art in Heaven, hallowed be Thy name . . . .' " And if I asked,"Отче наш, иже еси..." И если я спрашивал:
"What does 'hallowed be Thy name' mean?" she would glance round timidly and admonish me thus:"Что такое - яко же?" - она, пугливо оглянувшись, советовала:
"Don't ask questions. It is wrong.