|
Grandfather said to her: | Дедушка сказал ей: |
"Are you quite well, Mother?" and they kissed each other three times. | - Здорова ли, мать? Они троекратно поцеловались. |
He then drew me from the dense mass of people, and laying his hand on my head, asked: | Дед выдернул меня из тесной кучи людей и спросил, держа за голову: |
"And who may you be?" | - Ты чей таков будешь? |
"I am the Astrakhan boy from the cabin." | - Астраханский, из каюты... |
"What on earth is he talking about?" Grandfather turned to my mother, but without waiting for an answer, shook me and said: | - Чего он говорит? - обратился дед к матери и, не дождавшись ответа, отодвинул меня, сказав: |
"You are a chip of the old block. | - Скулы-те отцовы... |
Get into the boat." | Слезайте в лодку! |
Having landed, the crowd of people wended its way up the hill by a road paved with rough cobblestones between two steep slopes covered with trampled grass. | Съехали на берег и толпой пошли в гору, по съезду, мощённому крупным булыжником, между двух высоких откосов, покрытых жухлой, примятой травой. |
Grandfather and mother went in front of us all. | Дед с матерью шли впереди всех. |
He was a head shorter than she was, and walked with little hurried steps; while she, looking down on him from her superior height, appeared literally to float beside him. | Он был ростом под руку ей, шагал мелко и быстро, а она, глядя на него сверху вниз, точно по воздуху плыла. |
After them walked dark, sleek-haired Uncle Michael, wizened like grandfather, bright and curly-headed Jaakov, some fat women in brightly colored dresses, and six children, all older than myself and all very, quiet. | За ними молча двигались дядья: чёрный гладковолосый Михаил, сухой, как дед, светлый и кудрявый Яков, какие-то толстые женщины в ярких платьях и человек шесть детей, все старше меня и все тихие. |
I was with grandmother and little Aunt Natalia. | Я шёл с бабушкой и маленькой тёткой Натальей. |
Pale, blue-eyed and stout, she frequently stood still, panting and whispering: | Бледная, голубоглазая, с огромным животом, она часто останавливалась и, задыхаясь, шептала: |
"Oh, I can't go any farther!" | - Ой, не могу! |
"Why did they trouble you to come?" grumbled grandmother angrily. | - На што они тревожили тебя? - сердито ворчала бабушка. |
"They are a silly lot!" | - Эко неумное племя! |
I did not like either the grown-up people nor the children; I felt myself to be a stranger in their midst even grandmother had somehow become estranged and distant. |