Детство | страница 15



Grandfather said to her:Дедушка сказал ей:
"Are you quite well, Mother?" and they kissed each other three times.- Здорова ли, мать? Они троекратно поцеловались.
He then drew me from the dense mass of people, and laying his hand on my head, asked:Дед выдернул меня из тесной кучи людей и спросил, держа за голову:
"And who may you be?"- Ты чей таков будешь?
"I am the Astrakhan boy from the cabin."- Астраханский, из каюты...
"What on earth is he talking about?" Grandfather turned to my mother, but without waiting for an answer, shook me and said:- Чего он говорит? - обратился дед к матери и, не дождавшись ответа, отодвинул меня, сказав:
"You are a chip of the old block.- Скулы-те отцовы...
Get into the boat."Слезайте в лодку!
Having landed, the crowd of people wended its way up the hill by a road paved with rough cobblestones between two steep slopes covered with trampled grass.Съехали на берег и толпой пошли в гору, по съезду, мощённому крупным булыжником, между двух высоких откосов, покрытых жухлой, примятой травой.
Grandfather and mother went in front of us all.Дед с матерью шли впереди всех.
He was a head shorter than she was, and walked with little hurried steps; while she, looking down on him from her superior height, appeared literally to float beside him.Он был ростом под руку ей, шагал мелко и быстро, а она, глядя на него сверху вниз, точно по воздуху плыла.
After them walked dark, sleek-haired Uncle Michael, wizened like grandfather, bright and curly-headed Jaakov, some fat women in brightly colored dresses, and six children, all older than myself and all very, quiet.За ними молча двигались дядья: чёрный гладковолосый Михаил, сухой, как дед, светлый и кудрявый Яков, какие-то толстые женщины в ярких платьях и человек шесть детей, все старше меня и все тихие.
I was with grandmother and little Aunt Natalia.Я шёл с бабушкой и маленькой тёткой Натальей.
Pale, blue-eyed and stout, she frequently stood still, panting and whispering:Бледная, голубоглазая, с огромным животом, она часто останавливалась и, задыхаясь, шептала:
"Oh, I can't go any farther!"- Ой, не могу!
"Why did they trouble you to come?" grumbled grandmother angrily.- На што они тревожили тебя? - сердито ворчала бабушка.
"They are a silly lot!"- Эко неумное племя!
I did not like either the grown-up people nor the children; I felt myself to be a stranger in their midst even grandmother had somehow become estranged and distant.