И взрослые и дети - все не понравились мне, я чувствовал себя чужим среди них, даже и бабушка как-то померкла, отдалилась. |
Most of all I disliked my uncle; I felt at once that he was my enemy, and I was conscious of a certain feeling of cautious curiosity towards him. | Особенно же не понравился мне дед; я сразу почуял в нём врага, и у меня явилось особенное внимание к нему, опасливое любопытство. |
We had now arrived at the end of our journey. | Дошли до конца съезда. |
At the very top, perched on the right slope, stood the first building in the street a squat, one-storied house, decorated with dirty pink paint, with a narrow over-hanging roof and bow-windows. | На самом верху его, прислоняясь к правому откосу и начиная собой улицу, стоял приземистый одноэтажный дом, окрашенный грязнорозовой краской, с нахлобученной низкой крышей и выпученными окнами. |
Looked at from the street it appeared to be a large house, but the interior, with its gloomy, tiny rooms, was cramped. Everywhere, as on the landing-stage, angry people strove together, and a vile smell pervaded the whole place. | С улицы он показался мне большим, но внутри его, в маленьких, полутёмных комнатах, было тесно; везде, как на пароходе перед пристанью, суетились сердитые люди, стаей вороватых воробьёв метались ребятишки, и всюду стоял едкий, незнакомый запах. |
I went out into the yard. | Я очутился на дворе. |
That also was unpleasant. It was strewn with large, wet cloths and lumbered with tubs, all containing muddy water, of the same hue, in which other cloths lay soaking. | Двор был тоже неприятный: весь завешан огромными мокрыми тряпками, заставлен чанами с густой разноцветной водою. В ней тоже мокли тряпицы. |
In the corner of a half-tumbled-down shed the logs burned brightly in a stove, upon which something was boiling or baking, and an unseen person uttered these strange words: | В углу, в низенькой полуразрушенной пристройке, жарко горели дрова в печи, что-то кипело, булькало, и невидимый человек громко говорил странные слова: |
"Santaline, fuchsin, vitriol!" | - Сандал - фуксин - купорос... |
Chapter II | II |