Дёргая за руку, она толкала меня к борту и кричала: |
"Look! Look how beautiful it is! | - Гляди, гляди, как хорошо! |
That's Nijni, that is! | Вот он, батюшка Нижний-то! |
There 's something heavenly about it. | Вот он какой, богов! |
Look at the church too. Doesn't it seem to have wings'?" | Церкви-те, гляди-ка ты, летят будто! |
And she turned to my mother, nearly weeping. | И просила мать, чуть не плача: |
"Varusha, look, won't you? | - Варюша, погляди, чай, а? |
Come here! You seem to have forgotten all about it. | Поди, забыла ведь! |
Can't you show a little gladness?" | Порадуйся! |
My mother, with a frown, smiled bitterly. | Мать хмуро улыбалась. |
When the boat arrived outside the beautiful town between two rivers blocked by vessels, and bristling with hundreds of slender masts, a large boat containing many people was drawn alongside it. Catching the boat-hook in the gangway, one after another the passengers came on board. | Когда пароход остановился против красивого города, среди реки, тесно загромождённой судами, ощетинившейся сотнями острых мачт, к борту его подплыла большая лодка со множеством людей, подцепилась багром к спущенному трапу, и один за другим люди из лодки стали подниматься на палубу. |
A short, wizened man, dressed in black, with a red-gold beard, a bird-like nose, and green eyes, pushed his way in front of the others. | Впереди всех быстро шёл небольшой сухонький старичок, в чёрном длинном одеянии, с рыжей, как золото, бородкой, с птичьим носом и зелёными глазками. |
"Papa!" my mother cried in a hoarse, loud voice, as she threw herself into his arms; but he, taking her face in his little red hands and hastily patting her cheeks, cried: | - Папаша! - густо и громко крикнула мать и опрокинулась на него, а он, хватая её за голову, быстро гладя щёки её маленькими, красными руками, кричал, взвизгивая: |
"Now, silly! | - Что-о, дура? |
What's the matter with you? . . ." | Ага-а! То-то вот... Эх вы-и... |
Grandmother embraced and kissed them all at once, turning round and round like a peg-top; she pushed me towards them, saying quickly: | Бабушка обнимала и целовала как-то сразу всех, вертясь, как винт; она толкала меня к людям и говорила торопливо: |
"Now make haste! | - Ну, скорее! |
This is Uncle Michael, this is Jaakov, this is Aunt Natalia, these are two brothers both called Sascha, and their sister Katerina. This is all our family. Isn't it a large one?" | Это - дядя Михайло, это - Яков... Тётка Наталья, это братья, оба Саши, сестра Катерина, это всё наше племя, вот сколько! |