|
Raising her foot, she took it in her hands and wagged it from side to side, wrinkling up her face so funnily, just as if she herself had been hurt. | Подняв ногу, она хватается за неё руками, качает её на весу и смешно морщит лицо, словно ей самой больно. |
The sailors who stood round bearded, good-natured men listening and laughing, and praising the stories, would say: | Вокруг стоят матросы - бородатые, ласковые мужики,- слушают, смеются, хвалят её и тоже просят: |
"Now, Grandmother, give us another." | - А ну, бабушка, расскажи ещё чего! |
Afterwards they would say: | Потом говорят: |
"Come and have supper with us." | - Айда ужинать с нами! |
At supper they regaled her with vodka, and me with water-melon; this they did secretly, for there went to and fro on the boat a man who forbade the eating of fruit, and used to take it away and throw it in the river. | За ужином они угощают её водкой, меня -арбузами, дыней; это делается скрытно: на пароходе едет человек, который запрещает есть фрукты, отнимает их и выбрасывает в реку. |
He was dressed like an official, and was always drunk; people kept out of his sight. | Он одет похоже на будочника - с медными пуговицами - и всегда пьяный; люди прячутся от него. |
On rare occasions my mother came on deck, and stood on the side farthest from us. | Мать редко выходит на палубу и держится в стороне от нас. |
She was always silent. | Она всё молчит, мать. |
Her large, well-formed body, her grim face, her heavy crown of plaited, shining hair all about her was compact and solid, and she appeared to me as if she were enveloped in a fog or a transparent cloud, out of which she looked unamiably with her gray eyes, which were as large as grandmother's. | Её большое, стройное тело, тёмное, железное лицо, тяжёлая корона заплетённых в косы светлых волос - вся она, мощная и твёрдая, вспоминается мне как бы сквозь туман или прозрачное облако; из него отдалённо и неприветливо смотрят прямые серые глаза, такие же большие, как у бабушки. |
Once she exclaimed sternly: | Однажды она строго сказала: |
"People are laughing at you, Mama!" | - Смеются люди над вами, мамаша! |
"God bless them!" answered grandmother, quite unconcerned. | - А господь с ними! - беззаботно ответила бабушка. |
"Let them laugh, and good luck to 'em." | - А пускай смеются, на доброе им здоровье! |
I remember the childish joy grandmother showed at the sight of Nijni. | Помню детскую радость бабушки при виде Нижнего. |
Taking my hand, she dragged me to the side, crying: |