Детство | страница 12
"Look how beautiful it all is!" grandmother exclaimed every minute, going from one side of the boat to the other, with a radiant face, and eyes wide with joy. | - Ты гляди, как хорошо-то! - ежеминутно говорит бабушка, переходя от борта к борту, и вся сияет, а глаза у неё радостно расширены. |
Very often, gazing at the shore, she would forget me; she would stand on the deck, her hands folded on her breast, smiling and in silence, with her eyes full of tears. | Часто она, заглядевшись на берег, забывала обо мне: стоит у борта, сложив руки на груди, улыбается и молчит, а на глазах слёзы. |
I would tug at her skirt of dark, sprigged linen. | Я дёргаю её за тёмную, с набойкой цветами, юбку. |
"Ah!" she would exclaim, starting. | - Ась? - встрепенётся она. |
"I must have fallen asleep, and begun to dream." | - А я будто задремала да сон вижу. |
"But why are you crying?" | - А о чём плачешь? |
"For joy and for old age, my dear," she would reply, smiling. | - Это, милый, от радости да от старости,- говорит она, улыбаясь. |
"I am getting old, you know sixty years have passed over my head." | - Я ведь уж старая, за шестой десяток лета-вёсны мои перекинулись-пошли. |
And taking a pinch of snuff, she would begin to tell me some wonderful stories about kind-hearted brigands, holy people, and all sorts of wild animals and evil spirits. | И, понюхав табаку, начинает рассказывать мне какие-то диковинные истории о добрых разбойниках, о святых людях, о всяком зверье и нечистой силе. |
She would tell me these stories softly, mysteriously, with her face close to mine, fixing me with her dilated eyes, thus actually infusing into me the strength which was growing within me. | Сказки она сказывает тихо, таинственно, наклонясь к моему лицу, заглядывая в глаза мне расширенными зрачками, точно вливая в сердце моё силу, приподнимающую меня. |
The longer she spoke, or rather sang, the more melodiously flowed her words. | Говорит, точно поёт, и чем дальше, тем складней звучат слова. |
It was inexpressibly pleasant to listen to her. | Слушать её невыразимо приятно. |
I would listen and beg for another, and this is what I got: | Я слушаю и прошу: - Ещё! |
"In the stove there lives an old goblin; once he got a splinter into his paw, and rocked to and fro whimpering, | - А ещё вот как было: сидит в подпечке старичок-домовой, занозил он себе лапу лапшой, качается, хныкает: |
'Oh, little mice, it hurts very much; oh, little mice, I can't bear it!' " | "Ой, мышеньки, больно, ой, мышата, не стерплю!" |
Книги, похожие на Детство