Возвращение | страница 98



- Ваше счастье, - говорит Вилли. - Ругаться можно лишь при соответствующем телосложении, которым вы, кажется, не отличаетесь.
We cut across the park and pull up outside theМы пересекаем маленький палисадник и останавливаемся перед пивной
"K?nig Wilhelm.""Король Вильгельм".
The name has already been painted over.Но надпись на вывеске уже замазана.
It is now called the Edleweiss.Теперь пивная называется "Эдельвейс".
Willy reaches for the latch.Вилли берется за ручку двери.
"Half a mo'!" Kosole lays hold of his great paw. "Willy," he says, almost imploringly, "if it comes to a dust up, I do the dusting! Is that right?-Минутку!- Козоле хватает его за руку.-Слушай, Вилли, - говорит он торжественно, - если будет драка, бью я.
Give us your hand on it."По рукам.
"Right you are," agrees Willy, and throws open the door.- Есть! - Вилли хлопает его по руке и распахивает дверь.
Noise, light and thick smoke come out to meet us.Шум, чад и свет вырываются нам навстречу.
The clinking of glasses.Стаканы звенят.
An orchestrion is thundering the march fromThe Merry Widow.Оркестрион гремит марш из "Веселой вдовы".
The taps along the counter sparkle.На стойке сверкают краны.
An eddy of laughter is swirling about the bar-sink where two girls are rinsing the froth from the empty glasses.Раскатистый смех вьется над баком, в котором две девушки ополаскивают запененные стаканы.
A swarm of men stands clustered around them.Девушек окружает толпа парней.
They are exchanging jokes.Остроты так и сыплются.
Water slops over, mirroring the faces, tattered and distorted.Вода плещется через край. Лица отражаются в ней, раскалываясь, дробясь.
An artilleryman orders a round of schnapps, at the same time pinching the girl's behind.Какой-то артиллерист заказывает круговую водки и хлопает девушку по ягодицам.
"Good pre-war stuff, this, eh, Lina?" he roars jovially.- Ого, Лина, товар довоенный! - рычит он в восторге.
We elbow our way in.Мы протискиваемся вперед.
"So! there he is!" says Willy.- Факт, ребята: он и есть, - говорит Вилли.
With sleeves rolled up, shirt unbuttoned, sweating, with moist red neck, behind the counter stands the host drawing off the beer, that streams down brown and golden from under his fat hands into the glasses.В рубашке с засученными рукавами и распахнутым воротом, потный, с влажной багровой шеей, хозяин цедит за стойкой пиво. Темными золотистыми струями льется оно из-под его здоровенных кулачищ в стаканы.