|
Forty-one!" | Сорок один! |
"Forty-six," advances Valentin, defiantly. | - Сорок шесть! - азартно бросает Валентин. |
"Forty-eight," Willy thunders back. | - Сорок восемь! - гремит Вилли в ответ. |
"Christ! | Черт возьми! |
This is big bidding!" | Игра становится крупной. |
We draw in closer. | Мы придвигаемся поближе. |
Willy leans back luxuriously against the locker and shows us privately a Grand. | Вилли, прислонясь к стенке шкафа, в упоении показывает нам четырех валетов. |
But Valentin is grinning ominously-he has the still more powerful Nul Ouvert up his sleeve. | Валентин, однако, зловеще ухмыляется: его шансы еще вернее - у него ничего нет в прикупе. |
It is wonderfully cosy in the barracks here. | Как уютно здесь! |
A stump of candle stands flickering on the table and the bedsteads loom dimly in the shadows. | На столе мигает огарок свечи. В полумраке чуть белеют солдатские койки. |
Then the great chunks of cheese that Jupp has scrounged up from somewhere. | Мы большущими ломтями поглощаем сыр, который раздобыл Юпп. |
He proffers each his portion on the end of a bayonet. We munch contentedly. | Юпп режет его клинковым штыком и по очереди всех нас оделяет. |
"Fifty!" says Valentin. | - Пятьдесят! - беснуется Валентин. |
The door flings open and in bursts Tjaden. | Тут дверь распахивается настежь, в комнату врывается Тьяден. |
"Se-Se-" he stutters and in his excitement develops a terrible hiccough. | - Зе... Зе... - заикается он. От страшного волнения на него напала икота. |
We lead him with upraised arms round the room. | Мы водим его с высоко поднятыми руками по комнате. |
"Did the whores pinch your money?" asks Willy sympathetically. | - Что, девочки обобрали? - участливо спрашивает Вилли. |
He shakes his head. | Тьяден отрицательно качает головой: |
"Se-Se--" | - Зе... зе... |
"Halt!" shouts Willy, in a voice of command. Tjaden springs to attention. The hiccough has gone. | - Смирно! - командует Вилли. |
"Seelig-I've found Seelig," he cries jubilantly. | -Зеелиг... Я нашел Зеелига, - ликующе произносит наконец Тьяден. |
"Boy," roars Willy, "if you lie, I'll pitch you clean out the window!" | - Слушай! - рявкает Вилли. - Если ты врешь, я выброшу тебя через окно. |
Seelig was our company sergeant-major, a pig of the first water. | Зеелиг был нашим ротным фельдфебелем. Скотина первоклассная. |
Unfortunately two months before the Revolution he was transferred, so that we have not as yet been able to get track of him. | За два месяца до конца войны его, к сожалению, куда-то перевели, и мы до сих пор никак не могли напасть на его след. |