Оба радостно приветствуют нас: теперь можно составить партию в скат. |
The short time has sufficed for Jupp to become a Soldiers' Councillor. | За то короткое время, что мы не виделись, Юпп успел стать членом солдатского совета. |
He just appointed himself, and now continues to be one for the reason that the confusion in the barracks is such that no one knows any difference. | Он попросту сам себя объявил им, потому что в казарме ужасный кавардак и никто ничего толком не знает. |
It will do to keep him for the moment, his civil occupation having gone west. | На первое время Юпп таким образом устроился. Его гражданская должность уплыла. |
The solicitor for whom he used to work in Cologne has written to tell him that women are now doing the work excellently and more cheaply, whereas Jupp during his time in the army will have grown out of office requirements, no doubt. | Адвокат, у которого он работал в Кельне, написал ему, что новая канцеляристка великолепно справляется с работой и к тому же обходится дешевле, а Юпп на фронте, несомненно, несколько отстал от канцелярского дела. |
He deeply regrets it, so he says; the times are hard. | Господин адвокат от души об этом сожалеет, но времена нынче суровые. |
Best wishes for the future. | Он шлет господину Юппу свои наилучшие пожелания. |
"It's a cow!" says Jupp glumly. "All these years a man has been living for just one thing-to get clear of the Prussians-and now he has to be thankful if he is able to stay on-Well, it's six of one and half a dozen of the other-I'll go eighteen." | - Пакостная штука! - меланхолически говорит Юпп. - Все эти годы я только об одном мечтал -как бы убраться подальше от армии, а теперь вот радуешься, что тебя не гонят. Ну, пропадать так пропадать - ставлю восемнадцать! |
Willy has a corker of a hand. | У Вилли в руках выгоднейшая комбинация. |
"Twenty," I answer for him. "And you, Valentin?" | - Двадцать! - отвечаю я за него, - Ну, а ты, Валентин? |
He shrugs his shoulders. | Валентин пожимает плечами: |
"Twenty-four." | - Двадцать четыре! |
As Jupp passes forty Karl Br?ger appears. | На сорока Юпп пасует. В эту минуту появляется Карл Брегер. |
"Just thought I'd look in and see what you were doing," he says. | - Захотелось поглядеть, как вы живете, - говорит он. |
"So you looked in here, eh?" says Willy with a smirk, settling himself down large and comfortable. "Well, I suppose barracks are the soldier's real home, if it comes to that. | - И ты решил, что мы, конечно, здесь, -ухмыляется Вилли, поудобнее усаживаясь на скамье. - Нет, знаешь, как ни верти, а для солдата казарма - истинная родина. |