|
He blinks a moment. Then he recognises us. | Минутку он, прищурившись, глядит на нас, затем узнает. |
"Weil! Berkholz and Trosske!" says he. | - Смотрите-ка! - восклицает он. - Биркхольц и Троске! |
"Back again, eh?" | Вернулись, значит? |
"Yes," we say quickly, awaiting the outburst. | - Да, - живо откликаемся мы, ожидая, что тут-то и начнется. |
"That's fine! | - Вот и прекрасно! |
And what will you have?" he asks. | А что вам угодно? |
"Cigarettes?" | Сигарет? |
We are taken aback and feel rather sheepish. | Мы смущены. |
We didn't want to buy anything, that was not our idea. | Мы, собственно, ничего не собирались покупать, нам это и в голову не приходило. |
"Yes," I say at last, "ten, please." | - Да, - говорю я наконец, - десяток сигарет. |
He gives us them. | Беккер отсчитывает нам сигареты. |
"Well, till next time!" says he and shuffles off. | - Ну, до скорого свидания, - кивает он нам и тут же собирается исчезнуть за дверьми конторы. |
We stand there a moment. | С минуту еще мы не трогаемся с места. |
"Forgotten something?" he calls from where he stands on the few steps. | Он оборачивается. - Забыли что-нибудь? -говорит он, стоя уже на лесенке. |
"No, no" we answer and go. | - Нет, нет, - отзываемся мы и выходим из магазина. |
"Well!" I say once we are outside. "He seems to think we've just been off on a bit of a walk!" | - Что ты скажешь? - говорю я Альберту на улице. - Он, очевидно, думал, что мы уезжали на увеселительную прогулку. |
Albert makes a listless gesture. | Альберт с досадой машет рукой: |
"Civilian beetle--" | - Осел, штафирка... |
We stroll on. | Мы долго бродим по городу. |
Late in the evening we run into Willy and set off together for the barracks. | Поздно вечером к нам присоединяется Вилли, и мы всей компанией идем в казармы. |
En route Willy suddenly springs to one side, and I crouch down likewise. | Вдруг Вилли отскакивает в сторону. Я тоже испуганно вздрагиваю. |
The unmistakable howl of a shell coming-then we look round mystified and laugh. | Знакомый звук летящего снаряда прорезает воздух. Мгновение спустя мы сконфуженно переглядываемся и смеемся. |
It was merely the screech of an electric team. | Это всего лишь трамвай взвизгнул на повороте. |
Jupp and Valentin, looking rather forlorn, are squatting in a great empty room meant to accommodate a whole platoon. | Юпп и Валентин одиноко сидят в большом пустынном помещении. |
Tjaden has not come back yet apparently. | Тьяден вообще еще не показывался. |
He is still at the brothel, no doubt. | Он все еще в борделе. |
At sight of us their faces beam with satisfaction-now they will be able to make up a game of skat. |