Как чудесно не спеша переходить от витрины к витрине, ни о чем не думать и чувствовать себя независимым человеком! |
At Struben Street we call a halt. | На Штубенштрассе мы останавливаемся. |
"What about going in to see Becker?" I say. | - Не зайти ли нам к Беккеру? - предлагаю я. |
"Good idea," agrees Albert. "Let's. That will make him talk, I bet!" | - Давай заглянем, - соглашается Альберт. - То-то удивится! |
We spent a good part of our school days in Becker's shop. | В беккеровской лавке мы провели часть наших школьных лет. |
One could buy every imaginable thing here: notebooks, drawing materials, butterfly nets, acquariums, collections of postage stamps, antique books and cribs with the answers to algebraical problems. | Там можно было купить все, что душе угодно: тетради, рисовальные принадлежности, сачки для ловли бабочек, аквариумы, коллекции марок, подержанные книги и "ключи" к алгебраическим задачникам. |
We would sit for hours in Becker's-it was here we used to smoke cigarettes on the sly, and here too that we had our first stolen meetings with the girls from the City School. | У Беккера мы пропадали часами; у него мы украдкой курили и назначали первые тайные свидания с ученицами городской школы. |
He was our great confidant. | Беккеру мы поверяли наши тайны. |
We go in. | Входим. |
A couple of schoolboys in a corner hastily conceal their cigarettes in the hollow of their hands. | По углам несколько школьников быстро прячут в согнутых ладонях дымящиеся папиросы. |
We smile and put on airs a little. | Мы улыбаемся и слегка подтягиваемся. |
A girl comes and asks what we want. | Подходит продавщица и спрашивает, что нам угодно. |
"We would like to speak to Herr Becker, if you please," I say. | - Мы хотели бы поговорить с господином Беккером лично. |
The girl hesitates. | Девушка медлит... |
"Can I not attend to you?" | - Не могу ли я заменить его? |
"No, Fr?ulein," I reply, "that you can't! | - Нет, фройляйн, - возражаю я, - вы не можете его заменить. |
Just call Herr Becker, will you?" | Доложите, пожалуйста, господину Беккеру. |
She goes off and we spruce ourselves up, thrusting our hands deep into our trousers pockets with a swaggering air. | Она уходит. Мы с Альбертом переглядываемся и, довольные своей затеей, ждем, заложив руки в карманы. |
That should fetch him! | Вот будет встреча! |
We hear the old familiar tinkle of the office door opening, and out comes Becker, little, grey, and unkempt as ever. | На дверях конторы звенит хорошо знакомый колокольчик. Выходит Беккер - щуплый, седенький и неопрятный, как всегда. |