|
"Damned if I understand that," says Willy. | - Непонятно, - говорит Альберт. |
"Nor me either," adds the artilleryman yawning largely. "Expected something different myself, I admit. | - Вот и я ничего не понимаю, - соглашается артиллерист, зевая во всю глотку. - Я думал, что все это будет иначе. |
Well, cheero! I'll be trotting along to my flea-bag, I guess. | А теперь адью, ребята, покачусь-ка я в свой клоповник. |
That's the most sensible thing to do." | Самое правильное. |
Others follow suit. | За ним следуют другие. |
The square has emptied perceptibly. | Площадь заметно пустеет. |
A second delegate is talking now. | Говорит второй депутат. |
He also advises calm. | Он тоже призывает к спокойствию. |
The leaders will see to it all. | Руководители сами обо всем позаботятся. |
They are on the job already. He indicates the lighted windows. | Они уже за работой, говорит он, указывая на освещенные окна. |
The best thing would be for us to go home. | Лучше всего, мол, разойтись по домам. |
"Well! damn my eyes! So that is all?" I say peevishly. | - Черт побери, и это все? - говорю я с досадой. |
We begin to feel rather absurd for having joined in with the mob. | Мы кажемся себе чуть ли не смешными: чего ради мы потащились за всеми? |
What did we want exactly when we came here? | Что нам нужно было? |
"Ach, shit!" says Willy disenchanted. | - Дерьмо, - говорит Вилли разочарованно. |
We shrug our shoulders and slope off. | Пожимаем плечами и лениво плетемся дальше. |
I walk home with Albert and then return alone. | Некоторое время мы еще бродим по улицам, затем прощаемся. Я довожу Альберта до дому и остаюсь один. |
It is very strange-now that my comrades are with me no longer, everything around me begins to sway gently and become unreal. | Странное чувство охватывает меня: теперь, когда я один и рядом нет моих товарищей, мне начинает казаться, что все вокруг тихо заколебалось и утрачивает реальность. |
A while back it was all matter of fact and sure; and now it has suddenly come loose. It is so perplexingly new and strange that I hardly know whether I may not be dreaming it all.-Am I here? | Все, что только сейчас было прочно и незыблемо, вдруг преображается и предстает предо мной в таком поражающе новом и непривычном виде, что я не знаю, не грезится ли мне все это. |
Am I really here again, home? | На самом ли деле я здесь? На самом ли деле я дома? |