Возвращение | страница 89



"Damned if I understand that," says Willy.- Непонятно, - говорит Альберт.
"Nor me either," adds the artilleryman yawning largely. "Expected something different myself, I admit.- Вот и я ничего не понимаю, - соглашается артиллерист, зевая во всю глотку. - Я думал, что все это будет иначе.
Well, cheero! I'll be trotting along to my flea-bag, I guess.А теперь адью, ребята, покачусь-ка я в свой клоповник.
That's the most sensible thing to do."Самое правильное.
Others follow suit.За ним следуют другие.
The square has emptied perceptibly.Площадь заметно пустеет.
A second delegate is talking now.Говорит второй депутат.
He also advises calm.Он тоже призывает к спокойствию.
The leaders will see to it all.Руководители сами обо всем позаботятся.
They are on the job already. He indicates the lighted windows.Они уже за работой, говорит он, указывая на освещенные окна.
The best thing would be for us to go home.Лучше всего, мол, разойтись по домам.
"Well! damn my eyes! So that is all?" I say peevishly.- Черт побери, и это все? - говорю я с досадой.
We begin to feel rather absurd for having joined in with the mob.Мы кажемся себе чуть ли не смешными: чего ради мы потащились за всеми?
What did we want exactly when we came here?Что нам нужно было?
"Ach, shit!" says Willy disenchanted.- Дерьмо, - говорит Вилли разочарованно.
We shrug our shoulders and slope off.Пожимаем плечами и лениво плетемся дальше.
I walk home with Albert and then return alone.Некоторое время мы еще бродим по улицам, затем прощаемся. Я довожу Альберта до дому и остаюсь один.
It is very strange-now that my comrades are with me no longer, everything around me begins to sway gently and become unreal.Странное чувство охватывает меня: теперь, когда я один и рядом нет моих товарищей, мне начинает казаться, что все вокруг тихо заколебалось и утрачивает реальность.
A while back it was all matter of fact and sure; and now it has suddenly come loose. It is so perplexingly new and strange that I hardly know whether I may not be dreaming it all.-Am I here?Все, что только сейчас было прочно и незыблемо, вдруг преображается и предстает предо мной в таком поражающе новом и непривычном виде, что я не знаю, не грезится ли мне все это.
Am I really here again, home?На самом ли деле я здесь? На самом ли деле я дома?
There are the streets, cobbled and sure; smooth, gleaming roofs, nowhere the gaping holes and gashes of shells; undamaged, the walls tower into the blue night, gables and balconies silhouetted against it, making dark shadows. Nothing here has suffered the teeth of war, window-panes are intact, and behind the bright clouds of their curtains lives a hushed world, very different from that howling place of death where till now I have made my home.