Возвращение | страница 85



A soldier is standing on the theatre steps and making a speech.Перед театром, взобравшись на ступеньки, ораторствует солдат.
The chalky light of a carbide lamp is flickering on his face.Меловой свет карбидной лампы дрожит на его лице.
We cannot understand properly what he is saying, for the wind sweeps over the square in spasmodic, long-drawn gusts, each time bringing with it a wave of organ music in which the thin, halting voice almost drowns.Нам плохо слышно, что он говорит, - ветер неровными затяжными порывами с воем проносится по площади, принося со стороны собора волны органных звуков, в которых тонет высокий отрывистый голос солдата.
A vague, tense excitement is hanging over the place.Беспокойное ожидание чего-то неведомого нависло над площадью.
The crowd stands like a wall-almost all are soldiers, some of them with their wives.Толпа стоит сплошной стеной. За редким исключением все - солдаты. Многие с женами.
Their silent faces have the same grim expression as when they peered out across No Man's Land from under their steel helmets. But something more is in their look now-hope for a future-elusive expectancy of a new life.На молчаливых, замкнутых лицах то же выражение, что на фронте, когда из-под стального шлема глаза высматривают врага, Но сейчас во взглядах мелькает еще и другое: предчувствие будущего, неуловимое ожидание новой жизни.
Shouts come from the direction of the theatre, and are answered by a subdued roar.Со стороны театра слышны возгласы. Им отвечает глухой рокот.
"That's the stuff!" cries Willy joyfully. "Now for some fun!"- Ну, ребята, кажется, будет дело! - в восторге восклицает Вилли.
Arms are raised.Лес поднятых рук.
A sudden tremor passes over the crowd, the ranks begin to move.По толпе пробегает волна. Ряды приходят в движение.
A procession forms itself.Строятся в колонны.
Shouts, cries:Раздаются призывы:
"Forward, comrades!""Товарищи, вперед!"
Like an immense deep sigh the sound of marching rustles over the pavement.Мерный топот демонстрантов - как мощное дыхание.
We swing into line automatically.Не раздумывая, вливаемся в колонну.
On our right is an artilleryman; ahead, an engineer.Справа от нас шагает артиллерист. Впереди -сапер.
We form up squad by squad.Группа примыкает к группе.
Few of us are known to the other, yet at once we trust each other.Знакомых друг с другом мало. Но это не мешает нам сейчас же сблизиться с теми, кто шагает рядом.
They are our comrades, that is enough.