Что мне сказать? Если шрапнель попадет в голову ротмистра, то ротмистр точно так же испустит дух, как и всякий другой смертный. |
They talk on. But I cannot marshal my thoughts, they will keep wandering. | Родные продолжают болтать, но я никак не могу собрать своих мыслей: они все время разбредаются. |
I get up and look out the window. | Встаю и подхожу к окну. |
A pair of underpants is dangling on the line. | На веревке висит пара кальсон. |
Grey and limp, they flap to and fro in the twilight. | Серея в сумерках, они будто лениво покачиваются. |
The dim, uncertain light in the drying-yard flickers-then suddenly, like a shadow, remote, another scene rises up away beyond it-fluttering linen, a solitary mouth organ in the evening, a march up in the dusk-and scores of dead negroes in faded blue greatcoats, with burst lips and bloody eyes: gas. | Брезжит белесоватая мгла раннего вечера. И вдруг передо мной, призрачно и отдаленно, встает другая картина. Покачивающееся на ветру белье, одинокая губная гармоника в вечерний час, ночной поход... Трупы негров в выцветших голубых шинелях; губы убитых растрескались, глаза налиты кровью... Газ. |
The scene stands out clearly for a moment, then it wavers and vanishes; the underpants flap through it, the drying-yard is there again, and again behind me I feel the room with my parents, and warmth and security. | На миг все это четко возникает передо мной, потом, всколыхнувшись, исчезает, и опять покачиваются на веревке кальсоны, брезжит белесоватая мгла, и опять я ощущаю за спиной комнату, и родных, и тепло, и надежные стены. |
That is over, I think to myself with a sense of relief, and turn away. | Все это уже прошлое, думаю я с облегчением и быстро отворачиваюсь от окна. |
"What makes you so fidgety, Ernst?" asks my father. "You haven't sat still for ten minutes together." | - Что с тобой, Эрнст? - спрашивает отец. - Ты и четверти часа не посидишь на месте. |
"Perhaps he is overtired," suggests my mother. | - Это, наверное, от усталости, - полагает мать. |
"No," I answer, a little embarrassed, "it's not that. | - Нет, - говорю я в каком-то смятении и стараюсь разобраться в себе, - нет, не то. |
I think perhaps I've forgotten how to sit on a chair for so long at a stretch. | Но я, кажется, действительно не могу долго усидеть на стуле. |
We didn't have them out at the Front; there we just lay about on the floor or wherever we happened to be. | На фронте у нас не было стульев, мы валялись где попало. |