- Что видел? - повторяю я, подумав. - Да что, в сущности, я мог видеть? Ведь все время воевали. Что ж там было видеть? |
No matter how I rack my brains, nothing suitable occurs to me. | Как ни ломаю голову, ничего путного не приходит на ум. |
A man cannot talk about the things out there with civilians, and I know nothing else. | О фронтовых делах с штатскими, естественно, говорить не станешь, а другого я ничего не знаю. |
"You folk here have experienced much more, I'm sure," I say by way of excusing myself. | - У вас-то здесь наверняка гораздо больше новостей, - говорю я в свое оправдание. |
That they have, indeed! | О да, новостей немало. |
My sisters tell how they had toscrounge to get the supper together. | Сестры рассказывают, как они ездили в деревню раздобывать продукты для сегодняшнего ужина. |
Twice the gendarmes took everything from them at the station. | Дважды у них все отбирали на вокзале жандармы. |
The third time they sewed the eggs inside their cloaks, put the sausages into their blouses and hid the potatoes in pockets inside their skirts. | На третий раз они зашили яйца в подкладку пальто, картофель спрятали в сумки, подвешенные под юбками, а колбасу заткнули за блузки. |
That time they got through I listen to them rather absently. | Так и проскочили. Я слушаю их не очень внимательно. |
They have grown upsince last I saw them. | Они выросли с тех пор, как я видел их в последний раз. |
Or perhaps I did not notice suchthings then, so that I find it the more remarkable now. | Возможно, что я тогда попросту ничего не замечал, но тем сильнее это бросается в глаза теперь. |
Use must be over seventeen already. | Ильзе, вероятно, уже перевалило за семнадцать. |
How the time goes. | Как время летит! |
"Did you know Councillor Pleister was dead?" asks my father. | - Слышал, советник Плайстер умер? - спрашивает отец. |
I shake my head. | Я отрицательно качаю головой: - Нет, не слыхал. |
"When was that?" | Когда? |
"In July-about the twentieth, I think. . . ." | - В июле. Числа двадцатого. |
The water is singing in the kettle. | На печке запевает чайник. |
I toy with the tassels along the fringe of the tablecloth. | Я перебираю бахрому скатерти. |
So-July, I think to myself-July-we lost thirty-six men during the last five days of July. | Так, так, в июле, думаю я, в июле; за последние пять дней июля мы потеряли тридцать шесть человек. |
And I hardly remember the names of three of them now, there were so many more joined them as time went on-"What was it?" I ask, feeling sleepy from the unaccustomed warmth of the room, |