|
Ludwig still looks rather the worse for his drubbing. | Вид у Людвига все еще измученный. |
"Don't let that worry you," I say, shaking him by the hand. | - Да ты плюнь на всю эту историю, - говорю я и протягиваю ему руку. |
Willy puts a great paw on his shoulder. | Вилли обнимает его своей огромной лапищей за плечи: |
"Sort of thing might happen to anyone, old boy. | - Со всеми может случиться, старина. |
If it hadn't been for the wound you'd have made mincemeat of them." | Если бы не твоя рана, ты изрубил бы их, как капусту. |
Ludwig nods to us and goes indoors. | Людвиг, молча кивнув нам, открывает входную дверь. |
We watch to see that he manages the stairs all right. | Опасаясь, хватит ли у него сил дойти, мы ждем, пока он поднимается по лестнице. |
He is already halfway up when another point suddenly occurs to Willy. | Он уже почти наверху, но вдруг Вилли осеняет какая-то мысль. |
"Kick, next time, Ludwig," he shouts after him, "just kick, that's all! | - В другой раз, Людвиг, бей сразу ногой, -напутствует он его, задрав голову кверху, - ногой, ногой! |
Don't let 'em get near you, understand me?" Then, well content, he slams to the door. | Ни за что не подпускай к себе! - и, удовлетворенный, захлопывает дверь. |
"I'd like to know what's been up with him the last few weeks," say I. | - Дорого бы я дал, чтобы знать, почему он так угнетен в последнее время, - говорю я. |
Willy scratches his head. | Вилли почесывает затылок. |
"It'll be the dysentery," he suggests. "Why otherwise-well, you remember how he cleaned up that tank at Bixchoote! | - Все из-за поноса, - отвечает он. - Иначе он бы... Помнишь, как он прикончил танк под Биксшотом? |
On his own too. | Один-одинешенек! |
That was no child's play, eh?" | Не так-то просто, брат! |
He settles his pack. | Он поправляет ранец на спине: |
"Well, good luck, Ernst! | - Ну, Эрнст, будь здоров! |
Now I'll be after seeing what the Homeyer family's been doing the last six months. | Пойду погляжу, каково это жилось семейству Хомайеров за последние полгода. |
One hour of sentiment, I expect, and then full steam ahead with the lectures. | Трогательные разговоры, по моим расчетам, займут не больше часа, а потом пойдет педагогика. |
My mother-Oh boy, but what a sergeant-major she would have made! | Моя мамаша - о, брат! Вот был бы фельдфебель! |