Возвращение | страница 69



Ludwig still looks rather the worse for his drubbing.Вид у Людвига все еще измученный.
"Don't let that worry you," I say, shaking him by the hand.- Да ты плюнь на всю эту историю, - говорю я и протягиваю ему руку.
Willy puts a great paw on his shoulder.Вилли обнимает его своей огромной лапищей за плечи:
"Sort of thing might happen to anyone, old boy.- Со всеми может случиться, старина.
If it hadn't been for the wound you'd have made mincemeat of them."Если бы не твоя рана, ты изрубил бы их, как капусту.
Ludwig nods to us and goes indoors.Людвиг, молча кивнув нам, открывает входную дверь.
We watch to see that he manages the stairs all right.Опасаясь, хватит ли у него сил дойти, мы ждем, пока он поднимается по лестнице.
He is already halfway up when another point suddenly occurs to Willy.Он уже почти наверху, но вдруг Вилли осеняет какая-то мысль.
"Kick, next time, Ludwig," he shouts after him, "just kick, that's all!- В другой раз, Людвиг, бей сразу ногой, -напутствует он его, задрав голову кверху, - ногой, ногой!
Don't let 'em get near you, understand me?" Then, well content, he slams to the door.Ни за что не подпускай к себе! - и, удовлетворенный, захлопывает дверь.
"I'd like to know what's been up with him the last few weeks," say I.- Дорого бы я дал, чтобы знать, почему он так угнетен в последнее время, - говорю я.
Willy scratches his head.Вилли почесывает затылок.
"It'll be the dysentery," he suggests. "Why otherwise-well, you remember how he cleaned up that tank at Bixchoote!- Все из-за поноса, - отвечает он. - Иначе он бы... Помнишь, как он прикончил танк под Биксшотом?
On his own too.Один-одинешенек!
That was no child's play, eh?"Не так-то просто, брат!
He settles his pack.Он поправляет ранец на спине:
"Well, good luck, Ernst!- Ну, Эрнст, будь здоров!
Now I'll be after seeing what the Homeyer family's been doing the last six months.Пойду погляжу, каково это жилось семейству Хомайеров за последние полгода.
One hour of sentiment, I expect, and then full steam ahead with the lectures.Трогательные разговоры, по моим расчетам, займут не больше часа, а потом пойдет педагогика.
My mother-Oh boy, but what a sergeant-major she would have made!Моя мамаша - о, брат! Вот был бы фельдфебель!
A heart of gold the old lady has-in a casing of granite."Золотое сердце у старушки, но оправа гранитная!
I go on alone, and all at once the world seems to have altered.Я остаюсь один, и мир сразу преображается.