|
"Not so fast, mate," says the one-armed man now walking swiftly toward him. "We do want a lot more! We want an end of war, an end of all this hatred! an end of murder! | - Нет, далеко не все! - говорит однорукий и быстро вплотную подходит к Вилли. - Мы требуем: конец войне, конец травле, конец убийствам! |
That's what we're after. We want to be men again, not war machines!" | Мы больше не хотим быть военными машинами! Мы снова хотим стать людьми! |
Willy lowers his hand-grenade. | Вилли опускает руку с гранатой. |
"A damned fine beginning that was, I must say," he says, pointing to Ludwig's trampled bandage. | - Подходящее начало, - говорит он, показывая на растерзанную повязку Людвига. |
Then with a few bounds he makes for the mob. "Yes, you cut along home to your mothers, you snotty-nosed brats!" he roars as they give back before him. "Want to be men, do you? | В два прыжка он подскакивает к солдатам. -Марш по домам, молокососы! - рявкает он вслед отступающему отряду. - Вы хотите стать людьми? |
Why, you aren't even decent soldiers yet! | Но ведь вы даже еще не солдаты. |
To see the way you hold your rifles, ft makes a man scared, you'll be breaking your fingers next!" | Страшно смотреть, как вы винтовку держите. Вот-вот руки себе переломаете. |
The gang starts to run. | Толпа рассеивается. |
Willy turns round and stands towering before the sergeant. | Вилли поворачивается и во весь свой огромный рост выпрямляется перед унтер-офицером: |
"And now I have something to say to youl We've had as much a bellyful of this business as you; and there's going to be an end of it, too, that's certain. | - Так, а теперь я скажу кое-что и тебе. Мы тоже по горло сыты всей этой мерзостью. Что надо положить конец - ясно. |
But not your way. | Но только не таким манером. |
What we do we do of ourselves; it is a long time now since we have taken orders from any man. | Если мы что делаем, то делаем по собственной воле, а командовать собой пока еще никому не дадим! |
But see now!" Two rips, and he has torn off his shoulder-straps. "I'm doing this because I myself wish it; not at all because you wish it. | Ну, а теперь раскрой-ка глаза, да пошире! - Двумя движениями он срывает с себя погоны: - Делаю это потому, что я так хочу, а не потому, что вам этого хочется! |
It's my business-understand? | Это мое личное дело. |
But that chap," he points to Ludwig, "he's our lieutenant, and he's keeping his-and God help any man who says he's not!" | Ну, а тот, - он показывает на Людвига, - наш лейтенант, и погоны на нем останутся, и горе тому, кто скажет хоть слово против. |