|
"I count up to three-" | - Считаю до трех... |
An older man, wearing an N.C.O.'s tunic from which the badges of rank have been removed, now steps out from the gang. | От неприятельского отряда отделяется вдруг уже немолодой человек в унтер-офицерской форме, но без нашивок. |
He advances a few paces. | Выйдя вперед, он кричит нам: |
"Are you comrades, or not?" he calls. | - Товарищи мы вам или нет? |
Willy gasps; he is outraged. | От неожиданности Вилли даже поперхнулся. |
"Well! I'll be damned! That's what we're asking you, you white-livered calf!" he retorts indignantly. "Who was it started attacking wounded men?" | - Черт возьми, а мы вам о чем все время твердим, трусы несчастные! - огрызается Вилли. - Кто первый напал на раненого? |
The other stops short. | Унтер-офицер поражен. |
"Did you do that?" he asks of the fellows behind him. | - Это правда, ребята? - спрашивает он своих. |
"He wouldn't take down his shoulder-straps," answers one of the group. | - Он отказался снять погоны, - отвечает ему кто-то. |
The man makes an impatient gesture and turns toward us again. | Унтер-офицер нетерпеливо машет рукой и снова поворачивается к нам: |
"They shouldn't have done that, Comrades. | - Этого не надо было делать, ребята. |
But you don't seem to understand what is the matter. | Но вы, верно, даже не знаете, что у нас здесь происходит. |
Where have you come from, anyway?" | Откуда вы? |
"From the Front, of course; where else do you think?" snorts Willy. | - С фронта. А то откуда же? - фыркает Вилли. |
"And where are you going?" | - А куда идете? |
"Where you've been all the war-back home." | - Туда, где вы просидели всю войну, - домой. |
"Comrade," says the man, showing an empty sleeve, "I didn't lose that at home." | - Вот, - говорит унтер-офицер, поднимая свой пустой рукав, - это я не в собственной спальне потерял. |
"That doesn't make it any better," says Willy, unmoved. "In that case you ought to be ashamed to be seen with that push of upstart toy soldiers." | - Тем позорнее тебе водить компанию с этими оловянными солдатиками, - равнодушно откликается Вилли. |
The sergeant comes nearer. | Унтер-офицер подходит ближе. |
"It's revolution," he says quietly, "and who isn't for us is against us." | - У нас революция, - твердо заявляет он, - и кто не с нами, тот против нас. |
Willy laughs. | Вилли смеется: |
"Bloody fine revolution, no mistake! withy our Society for the Removal of Shoulder-Straps! If that'sall you want-" He spits contemptuously. | - Хороша революция, если ваше единственное занятие - срывать погоны... Если это все, чего вы добиваетесь... - Вилли презрительно сплевывает. |