Вилли окончательно сбит с толку. Он смотрит на Людвига ничего не понимающими глазами и, качая головой, отпускает матроса. |
"Right you are, then. Now, run like hell!" | - Ну что ж, беги, если так! - говорит он. |
But he cannot resist letting fly at the last moment and giving the fellow a kick that sends him through a double somersault. | Но он не может отказать себе в удовольствии в ту секунду, когда матрос собирается улепетнуть, дать ему такого пинка, что тот, дважды перевернувшись, летит кувырком. |
We go on our way. | Мы идем дальше. |
Willy curses-he must talk when he is angry. | Вилли ругается: когда он зол, он не может не говорить. |
But Ludwig is silent. | Но Людвиг молчит. |
Suddenly we see the gang of runaways coming back round the corner of Beer Street. | Вдруг мы видим, как из-за угла Бирштрассе на нас опять наступает отряд убежавших. |
They have gathered reinforcements. | Они раздобыли подкрепление. |
Willy unslings his rifle. | Вилли снимает винтовку. |
"Load, and prepare to fire!" says he, his eyes narrowing. | - Зарядить - и на предохранительный взвод! -командует он, и глаза его сужаются. |
Ludwig draws out his revolver and I also put my gun in readiness. | Людвиг вытаскивает револьвер, и я тоже беру ружье на изготовку. |
Until now it has merely been a free fight; but this time is going to be earnest. | До сих пор вся история носила характер простой потасовки, теперь же дело, видимо, принимает серьезный оборот. |
We do not mean to be set upon a second time. | Второго нападения на себя мы не допустим. |
We deploy across the street at intervals of three paces so as not to form one single compact target; then we advance. | Рассыпавшись цепью на три шага друг от друга, чтобы не представлять сплошной мишени, идем в наступление. |
The dog understands at once what is afoot. | Собака сразу же поняла, что происходит. |
He slinks along growling in the gutter beside us. He too has learned at the Front to advance under cover. | Ворча, она ползет рядом с нами по водосточной канаве, - на фронте она научилась красться под прикрытием. |
"At twenty yards we fire!" threatens Willy. | - Ближе двадцати метров не подходи: стрелять будем! - грозно кричит Вилли. |
The crowd facing us moves anxiously. | Противник в замешательстве. |
We advance farther. | Мы продолжаем двигаться вперед. |
Rifles are pointed at us. | На нас направлены дула винтовок. |
With a click Willy slips his safety-catch and from his belt takes the hand-grenade hestill carries as an iron ration. | Вилли с шумом откидывает предохранитель и снимает с пояса ручную гранату, свой неприкосновенный запас. |