Я шевелю руками, верчу головой. мускулы напрягаются, какая-то дрожь поднялась от колен к животу и словно шипучка бросается в легкие, в губы, в глаза, так что купе расплывается в тумане, я весь дрожу, как телеграфный столб в бурю, тысячи проводов звенят, раскрываются тысячи путей. Я медленно опускаю руку на руку Людвига, мне кажется, я сейчас обожгу ее своим прикосновением. Но когда Людвиг поднимает на меня глаза, усталый и бледный по обыкновению, я не в состоянии выразить всего того, что во мне происходит, и могу лишь с трудом, запинаясь, произнести: |
"Have you a cigarette, Ludwig?" | - Сигарета есть, Людвиг? |
He gives me one. | Он дает мне сигарету. |
The train whistles, we go on singing. | Поезд несется, а мы все поем, поем. |
A more ominous rumble than the rattle of the wheels gradually mingles with our songs, and in a pause there comes a mighty crash that travels rolling in long reverberations over the plain. | Но вот к нашему пению примешивается какое-то темное урчание, и сквозь стук колес в одну из пауз что-то с отчаянным треском раскалывается и долго перекатывается по равнине. |
Clouds have gathered; a thunderstorm bursts. | Тучи сгустились - грянула гроза. |
The flashes of lightning dazzle like close gun-fire. | Молнии вспыхивают, как близкий орудийный огонь. |
Kosole stands in the window and shakes his head. | Козоле стоит у окна и покачивает головой: |
"Now for another sort of thunderstorm!" he mutters and leans far out. | - Вот так штука... Этакая грозища в такую пору, -говорит он, высовываясь в окно. |
"Quick! see! there she is!" he suddenly cries. | Вдруг он вскрикивает: - Скорей! Скорей! Вот он! |
We press round. | Мы бросаемся к окнам. |
At the limit of the land in the glare of the lightning the tall, slender towers of the city pierce the sky. | В свете молний на горизонте вонзаются в небо тонкие шпили городских башен. |
Then darkness closes over them again in thunder, but with every flash they come nearer. | С каждым новым ударом грома они погружаются в мрак, во с каждой новой молнией они все ближе и ближе. |
Our eyes shine with excitement. | Глаза у нас горят от возбуждения. |
Expectancy has suddenly shot up amongst us, over us, within us, like a giant beanstalk. | Внезапно, словно гигантское дерево, вырастает между нами, над нами, в нас - ожидание. |
Kosole gropes for his things. | Козоле собирает свои вещи. |
"Oh, boys," says he, stretching his arms, "where shall we all be sitting a year hence, I wonder." | - Эх, братцы, где-то нам через год придется сидеть? - говорит он, расправляя плечи. |