|
"On our backsides," suggests Jupp apprehensively. | - На заднице, - нервно отрезает Юпп. |
But no one is laughing now. | Но никто не смеется. |
The city has sprung upon us, gathered us to herself. | Город наскочил на нас, он притягивает нас к себе. |
There she lies panting under the wild light, outstretched, inviting. And we are coming to her- a trainload of soldiers, a trainload of home-coming out of the limbo of nothingness, a trainload of tense expectancy, nearer and nearer. | Вот раскинулся он и дышит как живой в ослепительном свете молний, широкой волной надвигается он на нас, а мы приближаемся к нему - поезд солдат, поезд возврата на родину, возврата из небытия, поезд напряженнейшего ожидания. |
The train tears along; the walls leap out against us, in a moment we will collide; flashes of lightning, the thunder roars-Then the station rises up on both sides of the carriage, seething with noise and cries; a pelting rain is falling; the platform gleams with the wet. Heedless, we jump out into it all. | Ближе и ближе, мы бешено мчимся, стены бросаются нам навстречу, сейчас мы столкнемся, молнии сверкают, буйствуют громовые раскаты... Но вот уж по обе стороны вагона высоко пенится шумом и криками вокзал, грозовой ливень срывается с неба, платформа блестит от воды, и, не помня себя, мы кидаемся во всю эту сумятицу. |
As I spring out of the door the dog follows. | Со мной из вагона выскакивает собака. |
He presses close after me and together we run through the rain down the steps. | Она жмется ко мне, и под дождем мы вместе сбегаем по ступенькам лестницы. |
PART II | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
1. | 1 |
In front of the station we scatter like a bucket of water pitched out on the pavement. | Как вода, выплеснутая из ведра на мостовую, брызгами разлетаемся мы в разные стороны. |
Kosole sets off at a sharp pace with Br?ger and Trosske down Heinrich Street. | Походным маршем двинулись вниз по Генрихштрассе Козоле с Брегером и Троске. |
With Ludwig I turn rapidly into Station Avenue. | С такой же поспешностью сворачиваем мы с Людвигом на Вокзальную аллею. |
Without wasting any time in farewells Ledderhose and his rag-and-bone shop have already gone like a shot: and Tjaden gets Willy to describe briefly the shortest route to the moll shop. Jupp and Valentin alone have any leisure. | Леддерхозе, не прощаясь, стрельнул от нас прочь, унося свой лоток с барахлом. Тьяден торопливо расспрашивает Вилли, как побыстрее добраться до борделя, и только Юпп и Валентин никуда не спешат. |