Сапер не понимает и по пальцам считает месяцы между побывкой дома и рождением ребенка. |
"Seven," says he, "that's right." | - Семь. Так оно и есть. Я не ошибся - говорит он. |
Ledderhose coughs and his lemon-yellow face draws to a wry, mocking smile. | Леддерхозе икает, двусмысленная усмешка кривит его лимонно-желтое лицо: |
"Somebody's been doing a little job for you there." | - Значит, кто-нибудь за тебя постарался. |
The sapper looks at him. | Сапер пристально смотрит на него. |
"What-what do you mean, eh?" he stutters. | - Что? Ты что там несешь такое? - говорит он, запинаясь. |
"Why, it's obvious enough, surely!" says Arthur, sniffling and scratching himself. | - Что ж тут непонятного? - гнусавит, потягиваясь, Артур. |
Sweat breaks out on the man's lips. | Сапера бросает в пот. |
He counts over andover again. | Он снова считает. |
His mouth twitches. | Губы у него дрожат. |
A fat A.S.C. driver with abeard, sitting by the window, is convulsed with laughter."You poor fool! you poor, bloody fool! " | У окна корчится от смеха бородатый толстяк, обозный ездовой: - Ох, и осел же, ну и осел... |
Bethke stiffens. | Бетке встает. |
"Shut your mug, fat guts!" | - Заткнись, толстомордый! - говорит он. |
"Why?" asks the fellow with the beard. | - Почему? - спрашивает бородач. |
"Because you ought to shut your mug!" says Bethke. | - Потому что заткнись. |
"You too, Arthur." | И ты тоже, Артур. |
The sapper has turned pale. | Сапер побледнел. |
"What does one do about it?" he asks helplessly, holding fast to the window-frame. | - Что мне теперь делать? - беспомощно бормочет он и высовывается из окна. |
"One shouldn't get married," says Jupp deliberately, "until one's children are already out earning. | - Самое лучшее, - задумчиво изрекает Юпп, -жениться, когда дети совсем взрослые. |
Then that sort of thing wouldn't happen." | Тогда такая история никогда не произойдет. |
Outside the evening draws on. | За окнами тихо скользит вечер. |
Woods lie along the skyline like black cows, fields show faintly in the dim light that shines from the carriage windows. | Темными стадами легли на горизонте леса, поля слабо мерцают в тусклом свете, падающем из окон поезда. |
It now wants but two hours for home. | Нам осталось всего два часа пути. |
Bethke is getting his baggage ready. | Бетке встает и приводит в порядок свой ранец. |
He lives in a village a few stations this side of the town and so has to get out sooner. | Он живет в деревне, за несколько остановок до города, и ему выходить раньше нашего. |
The train stops. | Поезд останавливается. |