|
Evening again. | Вечер. |
There is one miserable lamp burning. | Горит коптилка. |
The train moves slowly and stops often because of engine trouble. | Поезд медленно тащится. Часто и вовсе останавливается из-за всяких неисправностей. |
Our packs joggle. | Покачиваются ранцы. |
Pipes are glowing; the dog is asleep on my knees. | Дымят трубки. Собака, взобравшись ко мне на колени, мирно спит. |
Adolf Bethke leans across to me and strokes the dog's head. | Адольф Бетке перебирается ко мне и гладит ее. |
"Well, Ernst," he says after a while, "we're going to separate at last." | - Ну вот, Эрнст! - помолчав, говорит он. - Пришло время нам расстаться. |
I nod. | Я киваю. |
It is strange, but I can hardly picture life now without Adolf-without his watchful eye and his quiet voice. | Странно, но я совершенно не представляю себе, как буду жить без Адольфа, без его зорких глаз и спокойного голоса. |
It was he that educated Albert and me when we first came out to the Front as raw recruits; but for him I doubt if I should still be here. | Он взрастил меня и Альберта, пришедших на фронт неопытными новобранцами, и я думаю, что не будь Бетке, я вряд ли остался бы в живых. |
"We must meet sometimes, Adolf," I say. | - Мы должны с тобой часто встречаться, Адольф. |
"We must meet often." | Непременно, - говорю я. |
The heel of a boot catches me in the face. | Меня ударяют каблуком по лбу. |
On the rack over our heads sits Tjaden earnestly counting his money- he means to go straight from the station to a brothel. | Над нами в багажной сетке сидит Тьяден и усердно пересчитывает свои деньги: он прямо с вокзала собирается в бордель. |
To bring himself to a proper frame of mind he is now regaling us with the story of his adventures with a couple of land-girls. | Чтобы заблаговременно настроиться соответствующим образом, он делится опытом с несколькими солдатами. |
No one thinks of it as indecent-it has nothing to do with the war, so we listen readily. | Никто не воспринимает это как свинство: его охотно слушают, - речь ведь не о войне. |
A sapper, who has lost two fingers, is boasting that his wife has given birth to a seven months' child and yet in spite of that it weighs eight pounds. | Сапер, у которого не хватает двух пальцев, рассказывает с гордостью, что его жена родила на седьмом месяце и все-таки ребенок весил целых три килограмма. |
Ledderhose jeers at him: "Things don't happen that way!" | Леддерхозе подымает его на смех: этого, мол, не бывает. |
The sapper does not follow him, and begins to count on his fingers the months between his last leave and the birth of the child. |