Возвращение | страница 56



Evening again.Вечер.
There is one miserable lamp burning.Горит коптилка.
The train moves slowly and stops often because of engine trouble.Поезд медленно тащится. Часто и вовсе останавливается из-за всяких неисправностей.
Our packs joggle.Покачиваются ранцы.
Pipes are glowing; the dog is asleep on my knees.Дымят трубки. Собака, взобравшись ко мне на колени, мирно спит.
Adolf Bethke leans across to me and strokes the dog's head.Адольф Бетке перебирается ко мне и гладит ее.
"Well, Ernst," he says after a while, "we're going to separate at last."- Ну вот, Эрнст! - помолчав, говорит он. - Пришло время нам расстаться.
I nod.Я киваю.
It is strange, but I can hardly picture life now without Adolf-without his watchful eye and his quiet voice.Странно, но я совершенно не представляю себе, как буду жить без Адольфа, без его зорких глаз и спокойного голоса.
It was he that educated Albert and me when we first came out to the Front as raw recruits; but for him I doubt if I should still be here.Он взрастил меня и Альберта, пришедших на фронт неопытными новобранцами, и я думаю, что не будь Бетке, я вряд ли остался бы в живых.
"We must meet sometimes, Adolf," I say.- Мы должны с тобой часто встречаться, Адольф.
"We must meet often."Непременно, - говорю я.
The heel of a boot catches me in the face.Меня ударяют каблуком по лбу.
On the rack over our heads sits Tjaden earnestly counting his money- he means to go straight from the station to a brothel.Над нами в багажной сетке сидит Тьяден и усердно пересчитывает свои деньги: он прямо с вокзала собирается в бордель.
To bring himself to a proper frame of mind he is now regaling us with the story of his adventures with a couple of land-girls.Чтобы заблаговременно настроиться соответствующим образом, он делится опытом с несколькими солдатами.
No one thinks of it as indecent-it has nothing to do with the war, so we listen readily.Никто не воспринимает это как свинство: его охотно слушают, - речь ведь не о войне.
A sapper, who has lost two fingers, is boasting that his wife has given birth to a seven months' child and yet in spite of that it weighs eight pounds.Сапер, у которого не хватает двух пальцев, рассказывает с гордостью, что его жена родила на седьмом месяце и все-таки ребенок весил целых три килограмма.
Ledderhose jeers at him: "Things don't happen that way!"Леддерхозе подымает его на смех: этого, мол, не бывает.
The sapper does not follow him, and begins to count on his fingers the months between his last leave and the birth of the child.