Возвращение | страница 48



Какая-то теплая усталость укачивает меня, предметы приобретают расплывчатые очертания, как это иногда бывает со световыми ракетами в тумане; голова медленно опускается на стол... Ночь, как чудесный экспресс, мягко мчит нас на родину: скоро мы будем дома.
3.3
For the last time we stand drawn up on the barracks square.В последний раз построились мы на казарменном дворе.
Part of the company lives here in the neighbourhood and they are being disbanded.Кое-кто из нашей роты живет поблизости. Этих отпускают.
The rest of us must make our own way, for the railway services are so irregular that we cannot be transported farther in a body.Остальным предлагается на свой страх и риск пробираться дальше. Поезда идут настолько нерегулярно, что группами нас перевозить не могут.
Now we must separate.Настал час расставанья.
The wide, grey square is much too big for us.Просторный серый двор слишком велик для нас.
Across it sweeps a bleak November wind smelling of decay and death.Унылый ноябрьский ветер, пахнущий разлукой и смертью, метет по двору.
We are lined up between the canteen and the guard-room, more space we do not require.Мы выстроились между столовой и караулкой. Больше места нам не требуется.
The wide, empty square about us wakes woeful memories.Широкое пустое пространство будит тяжкие воспоминания.
There, rank on rank, invisible, stand the dead.Незримо уходя в глубь двора, стоят бесконечные ряды мертвецов.
Heel passes down the company.Хеель обходит роту.
And behind him soundlessly walks the ghostly train of his predecessors.За ним беззвучным строем следуют тени его предшественников.
Nearest to him, still bleeding from the neck, his chin torn away, with sorrowful eyes, goes Bertinck, company commander for a year and a half, a teacher, married, four children;-beside him with black-green face, M?ller, nineteen years of age, gas-poisoned three days after he took command of the company;-and next, Redecker, forestry-surveyor, two weeks later bashed into the earth by a direct hit;-then still paler, more remote, B?ttner, captain, killed in a raid with a machine-gun bullet through the heart;-and like shadows behind them, already almost without name, so far back, the others-seven company commanders in two years.Вот истекающий кровью, хлещущей из горла, Бертинк, с оторванным подбородком и скорбными глазами; полтора года он был ротным командиром, учитель, женат, четверо детей; за ним - с зеленым, землистым лицом Меллер, девятнадцати лет, отравлен газами через три дня после того как принял командование; следующий - Редеккер, лесовод, через две недели взорвавшимся снарядом был живьем врыт в землю. А там, уже бледнее, отдаленнее, Бютнер, капитан, выстрелом в сердце из пулемета убит во время атаки; дальше, уже безымянные призраки, -так они все далеки, - остальные: семь ротных командиров за два года.