Возвращение | страница 48
Какая-то теплая усталость укачивает меня, предметы приобретают расплывчатые очертания, как это иногда бывает со световыми ракетами в тумане; голова медленно опускается на стол... Ночь, как чудесный экспресс, мягко мчит нас на родину: скоро мы будем дома. | |
3. | 3 |
For the last time we stand drawn up on the barracks square. | В последний раз построились мы на казарменном дворе. |
Part of the company lives here in the neighbourhood and they are being disbanded. | Кое-кто из нашей роты живет поблизости. Этих отпускают. |
The rest of us must make our own way, for the railway services are so irregular that we cannot be transported farther in a body. | Остальным предлагается на свой страх и риск пробираться дальше. Поезда идут настолько нерегулярно, что группами нас перевозить не могут. |
Now we must separate. | Настал час расставанья. |
The wide, grey square is much too big for us. | Просторный серый двор слишком велик для нас. |
Across it sweeps a bleak November wind smelling of decay and death. | Унылый ноябрьский ветер, пахнущий разлукой и смертью, метет по двору. |
We are lined up between the canteen and the guard-room, more space we do not require. | Мы выстроились между столовой и караулкой. Больше места нам не требуется. |
The wide, empty square about us wakes woeful memories. | Широкое пустое пространство будит тяжкие воспоминания. |
There, rank on rank, invisible, stand the dead. | Незримо уходя в глубь двора, стоят бесконечные ряды мертвецов. |
Heel passes down the company. | Хеель обходит роту. |
And behind him soundlessly walks the ghostly train of his predecessors. | За ним беззвучным строем следуют тени его предшественников. |
Nearest to him, still bleeding from the neck, his chin torn away, with sorrowful eyes, goes Bertinck, company commander for a year and a half, a teacher, married, four children;-beside him with black-green face, M?ller, nineteen years of age, gas-poisoned three days after he took command of the company;-and next, Redecker, forestry-surveyor, two weeks later bashed into the earth by a direct hit;-then still paler, more remote, B?ttner, captain, killed in a raid with a machine-gun bullet through the heart;-and like shadows behind them, already almost without name, so far back, the others-seven company commanders in two years. | Вот истекающий кровью, хлещущей из горла, Бертинк, с оторванным подбородком и скорбными глазами; полтора года он был ротным командиром, учитель, женат, четверо детей; за ним - с зеленым, землистым лицом Меллер, девятнадцати лет, отравлен газами через три дня после того как принял командование; следующий - Редеккер, лесовод, через две недели взорвавшимся снарядом был живьем врыт в землю. А там, уже бледнее, отдаленнее, Бютнер, капитан, выстрелом в сердце из пулемета убит во время атаки; дальше, уже безымянные призраки, -так они все далеки, - остальные: семь ротных командиров за два года. |
Книги, похожие на Возвращение