Возвращение | страница 47



- Вот так так! - говорю я, ошарашенный. - Быстро это у тебя.
He makes a grimace.Юпп морщится:
"Yes, I thought she was gone on me, don't you know?- Понимаешь, я думал, что она меня любит. А она?
And the fat bitch, she wanted money from me after!Деньги, негодяйка, потребовала.
It was the shock made me bump my knee against that blasted garden-table. I can hardly walk now."Вдобавок я себе еще и. колено расшиб об этот чертов стол, да так здорово, что едва хожу.
Ludwig Breyer is seated at the table, pale and still.Людвиг Брайер сидит у стола бледный, молчаливый.
He ought to have been asleep long ago, but he does not want to go.Собственно говоря, ему давно следовало бы спать, но, видно, он не хочет уходить отсюда.
His arm is healing well, and the dysentery has improved slightly.Рука его заживает хорошо, и с дизентерией тоже полегче немного.
But he remains turned in upon himself and troubled.Но он по-прежнему замкнут и невесел.
"Ludwig," says Tjaden in a thick voice, "you should goout into the garden for a bit, too-that heals all diseases "- Людвиг, - говорит Тьяден захмелевшим голосом, - пойди в сад. Это от всего помогает.
Ludwig shakes his head and turns suddenly very pale.Людвиг отрицательно мотает головой и вдруг сильно бледнеет.
I sit down beside him.Я подсаживаюсь к нему.
"Aren't you glad to be going home?" I ask him.- Ты разве не рад, Людвиг, что мы скоро будем дома? - спрашиваю я.
He gets up and goes away.Он встает и уходит.
I cannot make him out.Я совершенно не понимаю его.
Later I discover him outside standing alone.Немного погодя выхожу за ним в сад. Он один.
I question him no more.Я больше его ни о чем не спрашиваю.
We go inside again in silence.Мы молча возвращаемся назад.
In the doorway we bump into Ledderhose just making off with Fatty.В дверях сталкиваемся с Леддерхозе. Он собирается улизнуть в обществе толстухи.
Jupp grins in gleeful malice.Юпп злорадно ухмыляется:
"There's a surprise in store for him."- Сейчас она ему преподнесет сюрпризец!
"For her," corrects Willy. "Or do you think Arthur may offer her a ha'penny, perhaps?"- Не она ему, а он ей, - говорит Вилли. - Уж будьте покойны: Артур грошика из рук не выпустит.
Wine is running over the table, the lamp is smoking, and the girls' skirts are flying.Вино льется по столу, лампа чадит, юбки девушек развеваются.
A warm damp weariness drifts lightly at the back of my brow; everything has soft, blurred edges, like star shells seen through fog; my head sinks slowly down upon the table-Then the night roars on, smoothly and wonderful, like an express train, across the country-Soon we are at home.