- Вот так так! - говорю я, ошарашенный. - Быстро это у тебя. |
He makes a grimace. | Юпп морщится: |
"Yes, I thought she was gone on me, don't you know? | - Понимаешь, я думал, что она меня любит. А она? |
And the fat bitch, she wanted money from me after! | Деньги, негодяйка, потребовала. |
It was the shock made me bump my knee against that blasted garden-table. I can hardly walk now." | Вдобавок я себе еще и. колено расшиб об этот чертов стол, да так здорово, что едва хожу. |
Ludwig Breyer is seated at the table, pale and still. | Людвиг Брайер сидит у стола бледный, молчаливый. |
He ought to have been asleep long ago, but he does not want to go. | Собственно говоря, ему давно следовало бы спать, но, видно, он не хочет уходить отсюда. |
His arm is healing well, and the dysentery has improved slightly. | Рука его заживает хорошо, и с дизентерией тоже полегче немного. |
But he remains turned in upon himself and troubled. | Но он по-прежнему замкнут и невесел. |
"Ludwig," says Tjaden in a thick voice, "you should goout into the garden for a bit, too-that heals all diseases " | - Людвиг, - говорит Тьяден захмелевшим голосом, - пойди в сад. Это от всего помогает. |
Ludwig shakes his head and turns suddenly very pale. | Людвиг отрицательно мотает головой и вдруг сильно бледнеет. |
I sit down beside him. | Я подсаживаюсь к нему. |
"Aren't you glad to be going home?" I ask him. | - Ты разве не рад, Людвиг, что мы скоро будем дома? - спрашиваю я. |
He gets up and goes away. | Он встает и уходит. |
I cannot make him out. | Я совершенно не понимаю его. |
Later I discover him outside standing alone. | Немного погодя выхожу за ним в сад. Он один. |
I question him no more. | Я больше его ни о чем не спрашиваю. |
We go inside again in silence. | Мы молча возвращаемся назад. |
In the doorway we bump into Ledderhose just making off with Fatty. | В дверях сталкиваемся с Леддерхозе. Он собирается улизнуть в обществе толстухи. |
Jupp grins in gleeful malice. | Юпп злорадно ухмыляется: |
"There's a surprise in store for him." | - Сейчас она ему преподнесет сюрпризец! |
"For her," corrects Willy. "Or do you think Arthur may offer her a ha'penny, perhaps?" | - Не она ему, а он ей, - говорит Вилли. - Уж будьте покойны: Артур грошика из рук не выпустит. |
Wine is running over the table, the lamp is smoking, and the girls' skirts are flying. | Вино льется по столу, лампа чадит, юбки девушек развеваются. |
A warm damp weariness drifts lightly at the back of my brow; everything has soft, blurred edges, like star shells seen through fog; my head sinks slowly down upon the table-Then the night roars on, smoothly and wonderful, like an express train, across the country-Soon we are at home. |