|
"Ah, Willy! Willy, my boy!" | - Эх, Вилли, Вилли... |
"This is the stuff, eh?" says he, looking up, his hands full of meat and potatoes. | - Что, здорово придумал? - спрашивает он, поднимая глаза. В обеих руках у него полно мяса и картошки. |
Ach, fathead, I was meaning something far different. | Ах ты, голова баранья, ведь я совсем не о том... |
The fire has burned out. | Костер догорел. |
Willy wipes his hands on his breeches and shuts his knife with a snap. | Вилли обтирает руки о штаны и складывает ножик. |
A few dogs are barking in the village-otherwise all is quiet-No more shells. No clatter of munition columns. No more the wary scrunching of ambulance cars. | В деревне тихо, только лают собаки. Не слышно ни взрыва снарядов, ни дребезжания артиллерийских повозок, ни даже осторожного поскрипывания санитарных машин. |
A night in which far fewer men will die than ever during the last four years. | Ночь, в которую умрет гораздо меньше людей, чем в любую ночь за все эти четыре года. |
We go back into the inn. | Мы возвращаемся в трактир. |
But there is not much doing now. | Веселье уже приутихло. |
Valentin has taken off his tunic and stands up on his hands a few times. | Валентин сбросил куртку и сделал несколько стоек на руках. |
The girls applaud, but Valentin is dissatisfied. | Девушки хлопают, но Валентин недоволен. Он с грустью говорит Козоле: |
"I was a good artist once, Ferdinand. | - Когда-то, Фердинанд, я был неплохим акробатом. |
But that won't do, not even for the village fairs," he says gloomily to Kosole. | Ну, а теперь хоть в ярмарочный балаган иди, да и то не знаю, возьмут ли! |
"Gone stiff in the joints, I have-Valentin's famous turn on the horizontal bar-that was a sight for sore eyes, I can tell you. | "Партерный акробат Валентини" - это был аттракцион! |
And now I've got rheumatics" | А сейчас куда я гожусь со своим ревматизмом? Кости не те. |
"Ach, you be thankful you've got any bones left at all," says Kosole, and crashes his hand down on the table: "Music! Willy!" | - Да ты радуйся, что они целы, - говорит Козоле и ударяет кулаком по столу. - Вилли, музыку! |
Homeyer sets to work with a will on kettle-drum and rattles. | Хомайер с готовностью начинает бить в барабан и бубны. |
Things begin to be lively again. | Настроение снова поднимается. |
I ask Jupp how he got along with Fatty. | Я спрашиваю Юппа, как ему понравилась толстуха. |
But he dismisses her with a most scornful gesture. | Он пренебрежительно машет рукой. |
"Come, come," I say in surprise, "that's pretty sudden, isn't it?" |