Возвращение | страница 46



"Ah, Willy! Willy, my boy!"- Эх, Вилли, Вилли...
"This is the stuff, eh?" says he, looking up, his hands full of meat and potatoes.- Что, здорово придумал? - спрашивает он, поднимая глаза. В обеих руках у него полно мяса и картошки.
Ach, fathead, I was meaning something far different.Ах ты, голова баранья, ведь я совсем не о том...
The fire has burned out.Костер догорел.
Willy wipes his hands on his breeches and shuts his knife with a snap.Вилли обтирает руки о штаны и складывает ножик.
A few dogs are barking in the village-otherwise all is quiet-No more shells. No clatter of munition columns. No more the wary scrunching of ambulance cars.В деревне тихо, только лают собаки. Не слышно ни взрыва снарядов, ни дребезжания артиллерийских повозок, ни даже осторожного поскрипывания санитарных машин.
A night in which far fewer men will die than ever during the last four years.Ночь, в которую умрет гораздо меньше людей, чем в любую ночь за все эти четыре года.
We go back into the inn.Мы возвращаемся в трактир.
But there is not much doing now.Веселье уже приутихло.
Valentin has taken off his tunic and stands up on his hands a few times.Валентин сбросил куртку и сделал несколько стоек на руках.
The girls applaud, but Valentin is dissatisfied.Девушки хлопают, но Валентин недоволен. Он с грустью говорит Козоле:
"I was a good artist once, Ferdinand.- Когда-то, Фердинанд, я был неплохим акробатом.
But that won't do, not even for the village fairs," he says gloomily to Kosole.Ну, а теперь хоть в ярмарочный балаган иди, да и то не знаю, возьмут ли!
"Gone stiff in the joints, I have-Valentin's famous turn on the horizontal bar-that was a sight for sore eyes, I can tell you."Партерный акробат Валентини" - это был аттракцион!
And now I've got rheumatics"А сейчас куда я гожусь со своим ревматизмом? Кости не те.
"Ach, you be thankful you've got any bones left at all," says Kosole, and crashes his hand down on the table: "Music! Willy!"- Да ты радуйся, что они целы, - говорит Козоле и ударяет кулаком по столу. - Вилли, музыку!
Homeyer sets to work with a will on kettle-drum and rattles.Хомайер с готовностью начинает бить в барабан и бубны.
Things begin to be lively again.Настроение снова поднимается.
I ask Jupp how he got along with Fatty.Я спрашиваю Юппа, как ему понравилась толстуха.
But he dismisses her with a most scornful gesture.Он пренебрежительно машет рукой.
"Come, come," I say in surprise, "that's pretty sudden, isn't it?"