|
| "All talk," he growls and looks at Weil as if he would choke him. | - Вздор, вздор, вздор! - шипит он, уставившись на Вайля так, словно хочет проглотить его. | 
| Max unbuttons his tunic and produces yet another Special Edition. | Макс расстегивает куртку и вытаскивает из нагрудного кармана вторую газетку - экстренный выпуск. | 
| Heel glances at it, tears it to bits and goes back into his billet. | Хеель взглядывает на нее, вырывает из рук Вайля, рвет на мелкие кусочки и уходит в дом. | 
| Weil gathers up the shreds of his newspaper, pieces them together and reads us the news. | Вайль подбирает обрывки, составляет их и читает нам последние новости. | 
| And we just sit there like a row of sotted hens. | Мы сидим как ошалелые. | 
| This is clean beyond our comprehension. | Никто ничего не понимает. | 
| "It says, he wanted to avoid a civil war," says Weil. | - Он будто бы хотел избежать гражданской войны, - говорит Вайль. | 
| "What rot!" snaps Kosole. "Supposing we had said that a while back, eh? | - Ерунда! - восклицает Козоле. - Посмели бы мы раньше даже произнести такое. | 
| Well I'll be damned! | Эх, черт! | 
| So that's what we've been holding out here for?" | За кого только кровь проливали?! | 
| "Jupp," says Bethke, shaking his head, "just give me a dig in the ribs, will you, and see if I'm still here." | - Юпп, ущипни меня; может, мне все это снится, -покачивая головой, говорит Бетке. | 
| Jupp establishes the fact. | Юпп констатирует, что Бетке бодрствует. | 
| "Then it must be so, no doubt," continues Bethke. | - Значит, - продолжает Бетке, - это правда. | 
| "All the same I don't quite catch on to the idea. | И все-таки я ничего не понимаю. | 
| Why, if one of us had done that, they would have stood him up against the wall!" | Сделал бы кто-нибудь из нас такое, его сразу поставили бы к стенке. | 
| "Best not to think of Wessling and Schr?der now," mutters Kosole, clenching his fists, "else I'll run amok. | - О Веслинге и Шредере лучше и не думать, -говорит Козоле, сжимая кулаки, - не то прямо лопнешь с досады. | 
| Poor little Schr?der, a mere kid, and there he lay all bashed to a jelly-and the man he died for just cuts and runs!-Dirty scum!" Suddenly he sends his heels crashing against a beer cask. | Вспомнить этого Шредера - птенец желторотый, детеныш - и расплющен в лепешку. А тот, за кого он умирал, улепетывает! Блевотина треклятая! -Он ударяет каблуком по пивной бочке. | 
| Willy Homeyer makes a gesture of dismissal. | Вилли Хомайер пренебрежительно машет рукой. | 
| "Let's talk about something else," he then suggests. "For my part I've done with the fellow, absolutely." |