Я вынимаю фотографию и держу ее так, чтобы он мог видеть. |
A clear, brownish face. | Ясное смуглое лицо. |
He considers it. | Веслинг долго смотрит. |
After a while he whispers: | Помолчав, шепчет: |
"So that is finished," and his lips quiver. | - И уж больше ничего этого не будет... - Губы его дрожат. |
At last he turns away his head. | Он отводит глаза. |
"Take it," he says. | - Возьми с собой, - шепчет он. |
I do not understand what he means, but I will not ask him more questions, so I thrust it into my pocket. "Take those to her-" he looks at the other things. | Я не знаю, что он имеет в виду, но не хочу расспрашивать и кладу фотографию в карман. -Отдай это ей... - Он смотрит на остальные вещи. |
I nod. "And tell her-" he looks at me with a strange great gaze, murmurs, shakes his head and groans. | Я киваю. - И скажи... - Он глядит на меня каким-то особенным, широко открытым взором, что-то бормочет, качает головой и стонет. |
I try desperately to understand, but now he only gurgles. He twitches, breathes more heavily, more slowly, with pauses, slackening-then once more, very deep and sighing-and suddenly has eyes as if he had been blinded, and is dead. | Я судорожно стараюсь еще хоть что-нибудь уловить, но он только хрипит, вытягивается, дышит тяжелей и реже, с перерывами, задыхается, потом еще раз вздыхает глубоко и полно, и вдруг глаза его точно слепнут. Он мертв. |
Next morning we are in the front trenches for the last time. | На следующее утро мы в последний раз лежим на передовой. |
Hardly a shot is fired. | Стрельбы почти не слышно. |
The war is ended. | Война кончилась. |
In an hour we must pull out. | Через час нам сниматься. |
We need never come back here again! | Сюда нам никогда больше не придется вернуться. |
When we go we go for ever. | Если мы уйдем, мы уйдем навсегда. |
What there is to be destroyed we destroy. | Мы разрушаем все, что еще можно разрушить. |
It is little enough-only a couple of dugouts. | Жалкие остатки. Несколько окопов. |
Then comes the order to retreat. | Затем приходит приказ об отходе. |
It is a strange moment. | Странный миг. |
We stand side by side and look toward the Front. | Мы стоим друг подле друга и смотрим вдаль. |
Light trailers of mist lie over the ground. | Легкие клубы тумана стелются по земле. |
The lines of shell-holes and trenches are clearly visible. | Ясно видны линии воронок и окопов. |
They are, indeed, only the last line-they belong really to the reserve position-still they are well within range of the guns. | Правда, это только последние линии, запасные позиции, но все же и это - зона огня. |